– Иди сюда и поцелуй меня, – сказал Брэд. Она вышла из машины, и они обнялись.
– А знаешь что? – спросил он.
– Что?
– Увольнение было самым лучшим событием в моей жизни.
– Ну конечно, – Кармен спрятала улыбающееся лицо у него на груди и прижалась к нему еще сильнее, – так бы ты никогда меня не встретил.
– Точно. – Брэд поцеловал ее и направился к открытому капоту. – Тебе бы лучше сесть в машину.
– Все, что мне сейчас нужно, это чертов джип, несущийся по этой дороге, – пробормотал он себе под нос.
– Что ты говоришь?
– Ничего. Просто вспомнил старого друга. Надо посмотреть, сколько денег у меня осталось. Нам надо найти какую-нибудь дешевую гостиницу переночевать.
Брэд стал рыться в своей сумке в поисках бумажника. И вдруг нащупал какой-то конверт. С любопытством вытащив конверт, Брэд открыл его. Кармен не видела, что он делает. В конверте была пачка песет и записка: «Брэд, я не могу объяснить тебе всего. Тебя не должны были уволить, отчасти и моя вина в том, что это произошло… Хотя Элисон получила по заслугам, она не брала денег и не подкладывала тебе пустых конвертов. Этот миллион песет, возможно, и большая сумма, но, учитывая, через что тебе пришлось пройти, это не более того, что ты заслуживаешь. Я только прошу тебя никому об этом не рассказывать. По понятным причинам я не могу раскрыть свое имя».
Несколько секунд Брэд стоял и обалдело молчал. Придя в себя, он вытащил из машины чемоданы и открыл дверь со стороны Кармен.
– Давай вылезай – план изменился.
– Что ты имеешь в виду?
– К черту дешевые мотели! Поймаем такси, вернемся в Париж и проведем там романтический уикенд в самой лучшей гостинице. Машиной я займусь завтра.
– С тобой всё в порядке?
– Лучше не бывает.
– Что это ты задумал? – подозрительно спросила Кармен. – Какое еще извращение пришло тебе на ум? Я тебя сразу предупреждаю: если в это будут вовлечены эти ужасные французские пудели, то мы – история.
– Надо будет позвонить Грегу и спросить, сколько бонусных очков за это я могу получить. В любом случае мы уже перепробовали все возможные извращения, и ты была инициатором половины из них.
Кармен игриво шлепнула его по заднице.
– Итак, что ты задумал?
– Не задумал, а понял, что в этом сезоне я получил гораздо больше, чем я думал.
Он закрыл машину, и они пошли назад в сторону Парижа.
– Знаешь что, Брэд? – сказала она, взяв его за руку.
– Что?
– Мне кажется, это был короткий сезон.
– Забавно. Все так говорят.
Скауз (скаузер) – уроженец Ливерпуля (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Брамми – уроженец Бирмингема (англ.).
Вог – презр. негр; вог-бокс – плеер (англ. , жарг.).
Название бумаги для сворачивания сигарет.
Кокни прайд (Cockney pride ) – гордость англичанина; Cockney ride – секс по-английски (англ., разг.).
На третьей странице в английских бульварных газетах обычно печатаются фотографии обнаженных девушек.
Слово cock – цыпленок – в английском разговорном обозначает также и «член».
Angler – рыбак (англ.).
Амфетамин (жарг.).
Удар лбом в переносицу.