А ведь в Исландии нет деревьев? (англ.).
«Я на острове» (англ.).
Нет-нет. Штук шесть деревьев есть, но это верно, их нелегко увидеть. Они не вместе (англ.).
Мужчины (фр.).
Эрик Даниэль Пьер Кантона — французский футболист 1980–1990-х гг. Свою спортивную карьеру закончил в «Манчестер Юнайтед».
«Куда мы идем?» (англ.).
«Университет Иллинойса» — «Яхт-клуб Йокохамы» — «Выбор для сомневающихся: Самое обширное меню в Америке, 6014, Набережный проезд, Гамлет, Небраска». — «Орхусский детский театральный фестиваль-96» (англ.).
«Но они их сажают. Они сажают» (англ.).
«Бейся» (англ.).
Это: Хлин Бьёрн Хавстейнссон, ул. Бергторугата, 86, Рейкьявик, Исландия. — А индекса нет? — Ах да: сто один Рейкьявик. Это — я (англ.).
Самая крутая штучка (англ.).
«Было приятно с тобой увидеться» (англ.).
«Где ты остановился?» (англ.).
Шагающего мертвеца (англ.) — название выпущенного в 1995 г. фильма Тима Роббинса (в ролях Тим Роббинс, Сьюзен Сарандон, Шон Пени), известного у нас под названием «Мертвец идет».
Простите, вы не могли бы меня убить? (англ.).
Казнить. Вы не могли бы меня казнить? (англ.).
«Да!.. Еще! Убей меня!» (англ.)
«Это я» (англ.).
«Я могу поговорить с тобой наедине?» — «Хорошо, подожди» (англ.).
«Я хотел подарить тебе вот это» (англ.).
Ты мне нравишься (англ.).
Прости (англ.).
«Ты мне тоже нравишься, но…» (англ.).
«Что?» (англ.).
«Ну, я… у меня есть парень» (англ.).
«Мне пора идти», — «Да» (англ.).
«Подожди!» (англ.).
«Это единственное, что у меня для тебя есть из Венгрии» (англ.).
«Отлично! Ты такая… Ты… Спасибо» (англ.).
Как по-венгерски будет «да»? (англ.).
Нашумевшее дело середины 1970-х гг.: житель Кеплавика по имени Гейрфинн, рядовой гражданин, пропал без вести; считается, что он был убит. Хотя по этому делу проводились аресты, настоящих убийц так и не нашли.
Искаженная цитата из шлягера Хёйка Мортенса, исландского эстрадного певца, популярного в 1950-х гг.
«На то, чтоб умереть, уходит целая жизнь» (англ.).
Точка невозвращения не вернется (англ.).
Двести миль в час (англ.).
Понятно (англ.).
«Damage control» (англ.) — необходимые действия в аварийных и/или стрессовых ситуациях.
Звонок из ада на очень большое расстояние (англ.).
Операция «Буря в пустыне». У нас точка невозвращения (англ.).
Сам увидишь (англ.).
«Абортный звук» (англ.).
Loudness (англ.) — громкость.
Ешь! (англ.).
Голый завтрак (англ.).
Понимаешь? (англ.).
Дэвид Кроненберг (р. 1943) — канадский кинорежиссер, один из основоположников киножанра «body horror»; большинство его фильмов посвящено психологическим аспектам, связанным со страхом телесных изменений и болезней. Экранизировал упомянутый роман У. Берроуза «Голый завтрак».
Лицо — просто подвижная кожа на черепе (англ.).
Концовка, оставляющая читателя или зрителя в напряжении (англ.).
Билли Океан плывет через… (англ.)-, Билли Оушн (Лесли Себастьян Чарльз, р. 1950) — британский поп-певец родом из Тринидада.
«Billy Jeans» — песня Майкла Джексона.
Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.
Читать дальше