Мосфельсбайр — северный пригород Рейкьявика.
Сигга Бейнтейнс — исландская поп-певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
Доброе утро. Вьетнам (англ.).
Жанни Спис (р. 1962) — владелица «Spies Travel», крупнейшей скандинавской группы тур-операторов, и одна из богатейших женщин Скандинавии.
Джин (англ.).
«Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I’ve Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса.
Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем.
«Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981).
Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983).
«Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.).
Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк».
«А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.) — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны.
«Может, это и не стоит делать» (англ.).
От англ. «pets» — домашние любимцы.
От англ. «witchcraft» — колдовство.
Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой.
«Мы лишь духи в материальном мире» (англ.).
Просто дурак (англ.).
«Я переспал с возлюбленной своей матери» (англ.).
Значит, ты не знал, что они состоят в любовной связи? — Да, да, знал. — Но это тебя не удержало от того, чтоб переспать с ней? Зачем ты это сделал? — Я просто, ну, знаете… Мне всегда хотелось переспать с матерью, а это, знаете, было ближе всего… (англ.)
«Беспечный шепот» (англ.).
«Позвони в мой звонок» (англ.)
Замаскированный коп (англ.).
Под покровы (англ.).
«Судебный телеканал» (англ.).
«Жизнь — цветок, растущий в твоем сердце» (англ.).
Собственной персоной (англ.).
Первая строка из псалма крупнейшего исландского поэта XVIII в. Хатльгрима Пьетюрссоиа (1614–1674). Любопытно, что самому автору псалма его первая строка пришла в голову при «низменных» обстоятельствах, как и Хлину: согласно преданию, Хатльгрим сочинил ее при взгляде на работника, поднимающего вверх на веревке окорок.
Хорошо прожаренное (англ.).
Конечно (англ.).
Волшебный шкаф (англ.).
«Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ).
Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы.
Свейнн Бьёрнссон (1881–1952) — избран президентом Исландии в 1944 г. после провозглашения страны независимой республикой (до того много лет был главой правительства Исландии). В сцене, которую представляет себе Хлин, содержится аллюзия на торжество, устроенное в честь независимости Исландии от датской короны 17 июня 1944 г. на Полях Тинга: президент произносил свое обращение к народу при проливном дожде, а потом собравшиеся пели гимн Исландии и песню «В пустыне Спренгисанд» («Скачем, скачем по пескам…») на слова исландского поэта XIX в. Грима Томсена.
Рейкьявикский оборотень в Гардабайре (англ).
Аллюзия па реплику Снайфрид Исландссоль из романа Лакснееса «Исландский колокол» (1935): «Друг мой, зачем привел ты меня в сей ужасный дом?».
Прах ко праху; тж.: Пепел к пеплу (англ.).
Move — движение (англ.).
Из песни «Wonderwall» Райана Адамса, ставшей большим хитом 1995 г. в исполнении группы Oasis.
Чем заняться мертвецу в Денвере (название выпущенной в 1995 г. криминальной драмы Гарри Фледера, в ролях Энди Гарсиа, Кристофер Ллойд, Стив Бушеми). Чем заняться живому в Исландии (англ.).
Читать дальше