Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).
Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.
Внутри там все розовое (англ.).
Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).
«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.
Да уж, не говори! (англ.)
Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980–1990-е гг.
«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).
Ты любишь… (англ.)
КХ: Как у тебя дела?
ХБ: Хорошо. А у тебя?
КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?
ХБ: Мне не очень хорошо.
КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?
ХБ: Не знаю.
КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).
War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.
Бессмертный секс (англ.).
Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).
В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).
Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).
Хотите еще пива? (англ.).
Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).
«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).
«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It’s My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.
«Восточный вокзал» (фр.).
Выход (англ.).
Выход (фр.).
Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).
Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.
«Обладатель одинокого сердца» (англ.).
Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).
Значит, ты — Блин? (англ.).
Мужского и женского пола (англ.).
Unun — название исландской панк-группы конца 1980-х-начала 1990-х гг.
Часть трилогии польского режиссера Кесьлевского: три фильма, в названиях которых фигурируют цвета флага Франции «Красный», «Белый», «Синий»).
Ты раньше бывал в Париже? — Нет. — Как он тебе нравится? — Он мне нравится. Сейчас (англ).
Я влюблен (англ.).
Ты выглядишь иначе, чем я себе представляла. — Да? — Да. Ты похож на снежного человека. Снежный человек из Исландии.
Так непохож на то, что ты мне писал. Ты все держишь в себе. Когда я на тебя смотрю, я не могу себе представить, что ты можешь меня рассмешить. Мне нравится все, что ты мне пишешь. Некоторые люди такие. Ты — «внутренний» человек. Мне такие нравятся. — Да? — Да. Ну, я наружу выхожу редко (англ.).
Хольменколлен — местность на окраине Осло, где построен трамплин и проводятся лыжные соревнования.
Un cafe, s’il vous plait (фр.) — Кофе, пожалуйста.
Неми работает в компьютерной фирме в Будапеште (англ.).
А ты как? — Отлично. — Нет, я имел в виду работу. Где ты работаешь? (англ.).
Я сам себе компания (англ.).
Ой, а какая компания? — Компьютеры и коллекционирование (англ.).
Я слышала, у вас в Исландии президент — женщина? — Да. У нас один президент для женщин, один для мужчин. — А для геев? (англ.).
Читать дальше