P. S. Ты не могла бы описать свое тело? (Потому что я видел только твое лицо.).
«Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ.
Вы знаете (англ.).
То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.).
Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри.
Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.).
Sign (англ.) — знак.
Расставить все детали головоломки по местам (англ.).
Это все вовне (англ).
Помидорное умонастроение (англ.).
Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).
Мне это нравится (англ.).
Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).
И прочее (англ.).
Женского пола (англ.).
Точно (англ.).
Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.
Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).
«Временные реинкарнации» (англ.).
Painless (англ.) — без боли.
Кто эта счастливица? (англ.)
Понятно (англ.).
Access (англ.) — доступ.
Не волнуйся (англ.).
«Дурная компания» (англ.).
Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).
Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.
«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.
Крупным планом (англ.).
До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.
Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.
Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).
Скучные (англ).
Настоящие Английские Мужчины (англ.).
Букв.: быстрые движения глаз (англ.).
Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.
Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).
Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).
По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».
Она не подведет (англ.).
«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.
Дело закрыто (англ.).
Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.
Схипхол — международный аэропорт в Голландии.
Мне или не мне (англ.).
«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).
Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).
«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).
Это «Рай для всяких Парти» (англ.).
Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
Читать дальше