Вот так — к народу своему. И никаких сомнений, колебаний, рефлексии — ничего такого, что мучило и глодало его отца. Собственно, с таким самоощущением можно и героически уезжать, и героически оставаться — по самому большому счету это уже неважно. А если уехать, — как это сделал Мартын Зильбер, — то, пообвыкнув и восстановив природное чувство юмора, можно даже вдоволь поиронизировать над жителями Земли Обетованной и ее порядками и даже попытаться от них спрятаться…
Александр Зильбер, простите, Юрий Карабчиевский в «Тоске по Армении» не знает, что ответить своему приятелю, который убеждает его, Карабчиевского, что ты, дескать, хороший человек, но бессознательно, просто в соответствии со своей природой участвуешь в общем стремлении евреев к мировому господству, — не знает и мучается. Мартын же Зильбер с таким человеком просто не станет разговаривать. И знаете, почему? Потому же, почему Карабчиевский в одном из своих последних эссе написал: «С годами все явственней осознаешь, что спор с противником — это бессмыслица, спорить можно только с единомышленником».
Вспоминается Коржавин:
«Когда устаю, начинаю жалеть я,
Что мы рождены и живем в лихолетье,
Что годы растрачены на постиженье
Того, что должно быть понятно с рожденья».
Зильбер-младший вряд ли «растратил годы» на это самое «постижение» — его поколение не то чтобы все с рождения понимало, но прошло ускоренный курс. И в этом — мучительная заслуга тех, чьи годы действительно были «растрачены», однако не только на «постиженье» — и на отдачу.
Не знаю только, готов ли Мартын признать эту, быть может не очень легкую для себя истину.
Аркан Карив, похоже, готов. И признает ее — дав своему герою фамилию Зильбер…
Леонид БАХНОВ
Милуим — ежегодная резервистская служба. Отсюда милуимник — солдат резервистской службы ( иврит ).
Лама азавтани! — Почто ты меня покинул! ( иврит ).
«Ноблес» — марка дешевых израильских сигарет.
Файруз — ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.
Цдака — подаяние ( иврит ).
Ниагара — разговорное название сливного бачка ( иврит ).
Зачем ты притащил эту девушку ( англ. ).
Что такое «засос»? ( польск. ).
Так пани полька? Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл ( польск. ).
Простите, может быть, можно, наконец, заказать? ( иврит ).
Имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.
Дос — презрительная кличка еврейских ультраортодоксов ( иврит ).
Караван — домик-времянка ( иврит ).
Я не разделяю эту точку зрения ( англ. ).
Этого примечания нет публикации в Журнальном Зале (прим. верстальщика).
Конец недели ( иврит ).
Этого примечания нет публикации в Журнальном Зале (прим. верстальщика).
Наркотики не нужны? ( англ. ).
Изыди! ( лат. ).
Пани хочет ехать или идти пешком? ( польск. ).
Носик — Антон Борисович Носик, культовая фигура русского интернета, anton@cityline.ru
Песах — еврейская Пасха ( иврит ).
Шекем — солдатский ларек ( иврит ).
Седер — длинная и нудная пасхальная церемония ( иврит ).
Гимель — четвертая буква еврейского алфавита, означающая также порядковый номер четыре ( иврит ).
В действительности гимель — третья буква алфавита, четвертая — далет (прим. верстальщика).
Эфод — пояс с подсумками ( иврит ).
Бэтуля — девственница ( иврит ).
Тиронут — курс молодого бойца ( иврит ).
Галут — изгнание ( иврит ).
Сабра — коренной житель Израиля ( иврит ).
Черная кипа — черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.
Алон Швут — название нескольких поселений на оккупированных территориях.
Начинается новая жизнь ( лат. ).
Тиюлит — израильский гибрид автобуса и грузовика ( иврит ).
Читать дальше