Рядом с хижиной оживленно беседуют две женщины. Одна из них — Нора. Дональд снова обращается к Элизабет:
— Прошу вас еще об одной любезности. Можете сказать, о чем они говорят?
Элизабет язвительно ухмыляется.
— Нора беспокоится о Получеловеке. Он ушел куда-то со Стюартом. Нора говорила ему отказаться, но он не послушался.
Дональд смотрит на главное здание, и сердце его тревожно сжимается. Неужели это случилось?
— Она говорит, куда или зачем? Это важно.
Элизабет качает головой.
— Куда-то собрались. Может, поохотиться… хотя он обычно слишком пьян, чтобы попасть в цель.
— Стюарт говорил, что собирался отыскать вашего мужа.
На это она не отвечает. Он быстро прикидывает, что делать.
— Я пойду за ними. Я должен увидеть, куда они идут. Если я не вернусь, вы поймете, что были правы.
Элизабет кажется удивленной — такое выражение на ее лице он видит впервые.
— Это опасно. Вам не нужно идти.
Дональд старается не замечать насмешки в ее голосе.
— Я должен. Мне нужны доказательства. Компании нужны доказательства.
В этот момент Алек, ее старший сын, вместе с другим мальчиком выходят из соседней хижины, и женщины расходятся; Нора возвращается к главному зданию. Элизабет зовет сына, и он поворачивает к ней. Она говорит ему несколько слов на их языке.
— Алек пойдет с вами. Иначе вы потеряетесь.
У Дональда отваливается челюсть. Мальчишка едва доходит ему до плеча.
— Нет, это невозможно… Я уверен, все будет в порядке. Не так уж трудно проследить…
— Он пойдет с вами, — повторяет она как о решенном деле. — Он и сам этого хочет.
— Но я не могу.
Он не знает, как это сказать — он просто не сможет заботиться о ком-то в этом климате: даже о себе, не говоря уж о ребенке. Он понижает голос:
— Я не могу взять ответственность и за него. Вдруг что-нибудь случится? Я никак не могу позволить… — Его бросает в жар от стыда и собственной никчемности.
— Теперь он мужчина, — просто отвечает Элизабет. Дональд смотрит на мальчика, который поднимает на него глаза и кивает. В нем нет ничего от Элизабет: смуглый, с плоским лицом и миндалевидными глазами под тяжелыми веками. Должно быть, пошел в отца.
Позже, возвращаясь к себе, чтобы собраться в дорогу, он оборачивается и видит Элизабет, стоящую в дверях и провожающую его взглядом.
— Ваш отец только хотел получить ответ. Вы ведь сами знаете, верно? Это не значит, что он вас не любил. В природе человека желание знать ответ.
Она пристально смотрит на него, и ее прищуренные от заходящего солнца глаза словно полированная сталь. Смотрит на него, но не произносит ни слова.
Что-то странное творится с погодой. Скоро Рождество, и все же, хотя мы идем по промерзшему снегу, небо над нами яркое, как в солнечный июльский день. Лицо у меня обмотано шарфом, но глаза с трудом выносят столь ослепительный блеск. Собаки радуются приволью, и в некотором смысле я их понимаю. За палисадом остались вероломство и неразбериха. Здесь только пространство и свет; мили пройденные и мили впереди. Все кажется простым.
Но это не так; лишь оцепенение заставляет меня думать подобным образом.
Когда садится солнце, я выясняю, к чему привела моя глупость. Сначала я падаю на одну из собак, умудряясь при этом разорвать юбку, и собака заходится в лае. Затем, поставив куда-то кружку растопленного снега, не могу ее отыскать. Подавив приступ страха, я зову Паркера, который исследует мои глаза. Я и без него знаю, что они покраснели и слезятся. Зрение помутилось, перед глазами красные и фиолетовые вспышки, позади пульсирующая боль. Я знаю, конечно, что, уходя, должна была их защитить, но не подумала об этом, настолько была счастлива идти с ним и любоваться широкой белой равниной после грязных окрестностей Ганновера.
Паркер делает компресс из чайных листьев, завернутых в миткаль, охлаждает в снегу и велит мне прижать к глазам. Это приносит облегчение, хотя и не такое, как несколько капель «Болеутоляющего Перри Дэвиса». Возможно, к лучшему, что у нас их нет. Я думаю о Несбите, забившемся в угол своего кабинета и скалящем зубы; когда-то и я была такой.
— Мы далеко от… места?
Привычка заставляет меня опустить компресс: невежливо не смотреть на собеседника.
— Не убирайте, — говорит он и, когда я возвращаю компресс на место, добавляет: — Мы будем там послезавтра.
— А что там?
— Озеро, хижина.
— Какое озеро?
— У него нет названия, насколько мне известно.
Читать дальше