На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.
Старинное название Швеции.
Торпарь — безземельный арендатор.
Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск. ), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
Пулемет (англ.) .
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
Деньги (англ.)
Романтика (англ.) .
Влюбляться можно всегда (англ.) .
Боже, спаси Америку! (англ.)
«Луп» (петля — англ. ) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.
Вам помочь, дорогая? (англ.)
Чемпион по бейсболу (англ.) .
Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
Роковая женщина (фр.) .
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт ( коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
«Не ходить!» (англ.)
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
Веселые девяностые годы (англ.) , зд.: XIX в.
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
Где тот мервец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.