* * *
Breathes there a man with soul so dead,
Who never to himself hath said,
This is my own, my native land?
Whose heart hath ne’er within him burn’d
As home his footsteps he hath turn’d
From wandering on a foreign strand? [215] Где тот мервец из мертвецов, Чей разум глух для нежных слов: «Вот милый край, страна родная!» В чьем сердце не забрезжит свет, Кто не вздохнет мечте в ответ, Вновь после странствий многих лет На почву родины ступая? Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.
Я тихо читала это стихотворение самой себе, пока самолет шел на посадку в терминале стокгольмского аэропорта Бромма. Внизу раскинулся красивейший город! И где-то внизу ждал Ян!
* * *
Я увидела его сквозь прозрачную стеклянную стену, как только вошла в таможню.
— Ян! — закричала я, проклиная разделявшую нас прозрачную стену. Он серьезно кивнул мне. О, какой он был бледный. И какой высокий! Я и забыла, что он такой высокий!
Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан»
Лен Крунуберг в Южной Швеции.— Здесь и далее примеч. переводчика.
Макияж, грим (англ.)
Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» - «Июньская горка».
Препятствие, помеха (англ.)
Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.
Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.
Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) — стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930—1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.
Мария-Антуанетта (1755 - 1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754—1793). Казнена по приговору революционного суда.
Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.)
Колумб Христофор (1451 — 1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.
Понимаю! Неужели? (англ.)
Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)
Доброе утро — яичница с ветчиной - я люблю вас — спокойной ночи (англ.).
Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.)
Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.
Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.
«Для женщин» (исл.)
«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Эго песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.)
Столица.
Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.
Сидящий Бык (1831? —1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).
Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835—1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).
В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.
Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.
...который желает лишь малого (англ.)
«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами
Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен
Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто
Читать дальше