Жаль! (англ.)
Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)
Пока, до скорого, Боб! (англ.)
Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.
Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.)
В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.
Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.
Беспечна (англ.) .
Осмотр достопримечательностей (англ.) .
Приятные пейзажи (англ.) .
Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905 1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).
Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938)
В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы по¬смотреть весь фильм.
Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лапа (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.
Известная косметическая фирма.
Боже ты мой... Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)
Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.) . Перефразировка слов знаменитого английского флотовод¬ца Горацио Нельсона (1758-1805)
Вы поднимали руку? (англ.)
В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.
Несомненно! (англ.)
Гражданская война в США (1861 — 1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
Дорогой, я постепенно старею... (англ.)
Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)
«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический Журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.
Приятная долгая беседа (англ.) .
Цветная женщина (англ.) .
Образование, воспитание, обучение (англ.) .
В Америке 9 — 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), Дающей также некоторые профессиональные навыки.
И вот наступает час,
Когда мы скажем: «Прощай»,
Когда уведет дорога
За морской горизонт вдаль.
Пер. с англ. М. Яснова .
Плавать под парусом,
когда уведет дорога
за морской горизонт вдаль
(англ.) .
И стану я мечтать о тебе,
Если ты станешь мечтать обо мне.
Пер. с англ. М. Яснова .
И наступит день, когда я переплыву море
И вернусь к тебе.
Пер. с англ. М. Яснова .
« Грейхаунд оф Америка » — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.
Стейнбек Джон Эрнест (1902—1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
Вы, юная леди (англ.) .
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. страны Европы.
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.) .
Читать дальше