Горничная (фр.).
Друг мой (фр.).
Ну ладно (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Кинофильм, букв, игра света (нем.).
Революция (исп.).
«Аргентинское действие» (исп.).
Безрубашечники (исп.).
Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
Прошу прощения (исп.).
«Кафе „Затмение“» (фр.).
Разумеется, сеньор (исп.).
Вокзал (нем.).
«Государство — это я» (фр.).
Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.
«Сорока-воровка» (ит.).
Зд.: лапочка (нем.).
«Хладные» святые (искаж. нем.).
Холодная (нем.).
Зд.: «Афера» (искаж. нем.).
«Черный мальчик» (искаж. нем.).
«Черный отец» (искаж. нем.).
Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)
Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).
3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.
«Космическая броня» (искаж. нем.).
Итог (нем.).
От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.
Смазочно-охлаждающая жидкость.
Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)
Турбовинтовой двигатель.
Управление общественных работ.
Зд.: приветствую (верхненем.).
Технический университет (нем.).
«О небо» (нем.).
Система автоматического регулирования.
«Нора трубкозуба» (нем.).
Буржуазная жизнь (нем.).
«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)
Военное пиво (нем.).
Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.
Явления призраков Брокена (нем.).
Почему (искаж. нем.).
Зд.: Блядь! (нем.)
Первобытную торговлю (нем.).
Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.
«Восточная фармацевтика» (нем.).
Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.
В. И. Ленина.
«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
«Трудовой казах» (каз.).
Американское химическое общество.
Мировая скорбь (нем.).
Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
Что стряслось, болотнички? (нем.)
Обменный центр (нем.).
Малый (нем.).
Берлинский воздух (нем.).
Мещански, бюргерски (нем.).
«Зимняя помощь» (нем.).
Удачи (нем.).
Зд.: пурпурное вещество (нем.).
Шахматный конь, скакун (нем.).
Удачи (нем.).
Фантастические вечера (фр.).
Сапоги, пожалуйста (нем.).
От нем. радиовышка.
Порядок, герр Шлепцих (нем.):
От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.
Зд.: А лабиринт неясности твоей
Заткал меня тревожною луною (исп.).
Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).
«Павлины» (исп.).
Воровская кликуха (фр.).
Правда? (исп.)
«Обрученные» (um.).
Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.
Эстансия — поместье, животноводческая ферма (исп.).
Зд.: общественный договор (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу