Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).
Гаковница, аркебуза (нидерл.).
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
Дронт (лат.).
Транспортно-пусковая установка (нем.).
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
В сладком ликовании
Давайте воспоем его —
Радость сердца нашего,
Он лежит в яслях
И сияет солнцем у
Мадонны на руках,
Начало и конец всего (лат., нем.).
Один народ, один вождь (нем.).
40 °C.
Шелковая шкурка (фр.).
Молодость, юность (um.).
То есть (ит.).
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
Мертвая рука (ит.).
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
Женская вспомогательная служба ВВС.
Круг (нем.).
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.
Студенческое общежитие (нем.).
«Выше кулак» (нем.)
Жидовское рыло (нем.).
Улочки (нем.).
«Нибелунги» (нем.).
«Женщина на Луне» (нем.).
Задние (внутренние) дворы (нем.).
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).
От нем. «фильмы за бесценок».
Сумерки богов (нем.).
И ты, Брут (лат.).
Мужской клуб (нем.).
От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
От фр. мыс.
Я (фр.).
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
По странному… да? (искаж. фр.).
Где… завтрак? (искаж. фр.)
На пляж (фр.).
Катамаран, водный велосипед (фр.).
Не так ли? (искаж. фр.)
Между собой, букв, «под розой» (лат.).
Игорный зал Гиммлера (нем.).
«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.
Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
«Тщетная предосторожность» (ит.).
Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
Отдел политической разведки.
's Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.
Лошадиная сила (нем.).
Понимаете? (искаж. фр.)
Розлив (фр.).
Званый вечер (искам, фр.).
«Павлин-Два» (нем.).
Пер. С. Маршака.
И так далее (нем.).
Зд.: Забей V-2 (нем.).
От исп. батальон.
Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.
От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.
О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)
Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
Нижненемецкий диалект (нем.).
Приспособление для изоляции (нем.).
Зд.: в доме у (фр.).
Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
Солдатские книжки (нем.).
Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
От нем. Schwarzgerät— черное устройство.
Ложные ворота (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу