Ежик (фр.) .
На два лица (фр.) .
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).
Беккет С. Конец игры.
Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».
Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)
Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.
Минуту внимания! (фр.)
Из-за моего мужа (фр.).
Но ведь он мертв! (фр.)
Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)
Полустанок (фр.) .
Тридцать (фр.)
Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)
Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)
Беккет С. Конец игры.
Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. ( Примеч. пер.)
Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)
Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)
Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)
Следующий день (англ.).
Манн Томас. Тонио Крегер.
Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).
Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)
Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)
Один бош (фр.).
Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)
Говори! Мне будет приятно! (фр.)
Что это значит? (фр.).
Что, хотела бы я знать (фр.).
Художественной литературы (фр).
Одна пара… (фр.)
Ах, «Божественная комедия»… (фр.)
Мест скорби (фр.).
«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)
«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.
Вы сказали, мадам (фр.).
Только учительница французского (фр.)
Я ничего об этом не слышала (фр.).
Чудесное дитя французского кино (фр.).
Но Ваше Величество! (фр.)
Тогда за дело, мсье (фр.).
Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).
«Ты»? (фр.)
Но последовательность времен была безупречной (фр.).
Прощай, мой принц (фр.).
Всезнайка (нем.).
Мицкевич А. Дзяды.
Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.
Манн Томас. Тонио Крегер.
Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)
Вчера любовь была легкой игрой (англ.).
Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)
О, вчера, я верю в тебя (англ.).
Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)
Еще «битлов»! (англ.)
«Билет в дорогу» (англ.).
Манн Томас. Тонио Крегер.
Это еще мягко сказано (фр.).
Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)
Подарок (фр.).
«Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).
Издательство «Полночь» (фр.) .
Читать дальше