Что такое? Нет желающих? (фр.)
«Когда нет туч, мы видим небо, Солнце и Луну… Небо синего или голубого цвета… Звезды далеко… за миллионы километров от нас» (фр.) .
Нельзя сказать (фр.) .
Кто меня расшевелит… заденет за живое? (фр.).
«От Коперника до Гагарина» (фр.).
Пожалуйста. Мы тебя слушаем (фр.).
Успокойся! (фр.)
Немедленно прекратите! (фр.)
Я предпочитаю по-польски! (фр.)
Парафраза слов Альберта Эйнштейна: «Если моя теория верна, то немцы объявят меня немцем, а французы — гражданином мира. Если же она окажется неверной, то французы скажут, что я немец, а немцы определят меня в евреи» (Париж, 1929).
Пожалуйста, читай дальше (фр.).
О, наш поэт! (фр.)
А кто недавно умничал… (фр.)
Разве это не свидетельства… (фр.)
Если я вас задел, прошу меня простить, я не хотел этого (фр.) .
Ты хотел сказать «оскорбил»… (фр.)
Разве оскорбить не значит уязвить, нанести рану? (фр.)
Ох, перестань, наконец, умничать (фр.).
Я постараюсь (фр.)
Хорошо, допустим (фр.) .
В стремлении… в надежде к звездам (фр.) .
Да, это только подтверждает (фр.) .
Минуточку! (фр.)
И тем более «надежда», а как… (фр.)
Так как же? (фр.)
Ну, то, что иногда нас ранит (фр.) .
Имеешь в виду «оскорбляет»? (фр.)
Это бывает… у роз… особенно распустившихся и прекрасных… (фр.).
А, речь идет о терниях! (фр.).
Ох, я еще не знаю (фр.).
В этом нет необходимости (фр.).
О, просто решающее! (фр.).
Когда после заголовка я услышал этот эпиграф… (фр.)
Но она говорит по-польски! Это не по правилам! (фр.)
Мне решать, что по правилам, а что нет! (фр.)
«Астрология: магия или наука?» (фр.)
«Тайна 27 января» (фр.).
Читай, пожалуйста, мы слушаем (фр.).
Ты не мог бы немного быстрее?! (фр.)
Хорошо, я постараюсь (фр.).
Сколько там у тебя еще? (фр.)
Посмотрим, что ты сочинил (фр.)
Ах, действительно, твоя тетрадь! Зайди ко мне в кабинет и забери ее. После Уроков, часа в два (фр.).
Манн Томас. Смерть в Венеции и другие новеллы. Токио Крегер. СПб., 1997. С. 67–68 (пер. Н. Ман).
Но у меня нет тетради, пани мне ее не отдала (фр.) .
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.) .
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.) .
Новая волна (фр.) .
Второй пол (фр.) .
Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)
Что? Что он сказал? (фр.)
Он очень скромный… (фр.)
О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)
Прекрасная Виктория… (фр.)
Это неважно (фр.).
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)
Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)
Годы юности и описание путешествия… (нем.)
Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)
Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)
Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)
В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)
Третий рейх (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Народа господ (нем.).
Читать дальше