«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
«Нет! Нет!» (англ.)
Коктейли (англ.).
Здесь: удовольствие (англ.).
Сеть французских магазинов.
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
Фешенебельный район Лондона.
Туристический центр в Испании.
С песней по жизни (нем.)
Хижина стрелка (англ.).
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
Сеть супермаркетов в Англии.
Сеть нидерландских супермаркетов.
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
Музыкальная комната (англ.).
Гостиная (англ.).
Кабинет (англ.).
Послеобеденным глотком (англ.).
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
Скандинавская тминная водка.
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
Начало Великого Поста у католиков.
Мимоходом (фр.).
Ненависть к самому себе (нем.).
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
Полное имя Герарда Реве.
Псалтырь, глава 56.
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
Дворец Спорта (нем.).
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.
Цитата из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа. (пер. Е. Витковского)
Pro memoria — памятка, для памяти (лат.).
Эта книга действительно была издана в 1996 г.
Девочка (исп.).
Мальчик (исп.).
Гражданская гвардия (исп.).
Читать дальше