Вальтер Ульбрихт (1893–1973), германский коммунист, в 1953–71 гг. — Первый секретарь ЦК СЕПГ.
Цензура (англ.).
— Мне кажется, мы слишком много говорим о свободе. Когда мы видим перед собой красивую женщину, то наше единственное желание — это переспать с ней. Я бы сказал: давайте попробуем получить как можно больше свободы. Давайте не будем говорить о свободе, давайте быть свободными, (англ.)
Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель, один из руководителей СФРЮ, впоследствии диссидент.
Петар Шегедин (1909–1998) — хорватский прозаик.
Нидерландский еженедельник.
Будущее романа (англ.).
— Зачем? (англ.)
Лоренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель.
— Я не подпишу. Если хотите, можете письменно отметить, что я был против, (англ.)
Никколо Туччи (1908–1999) — американский писатель.
Ухаживание (англ.).
Бабник (англ.).
— Все деньги, потраченные на войну, должны быть потрачены на мирные проекты, (англ.)
— Да, ужасно. Думаю, я должен это прекратить, (англ.)
— Я думаю, вы уже выразили свою точку зрения. Я согласен со всем сказанным, но у нас больше нет времени. (англ.)
— Но остальным отвели гораздо больше времени, (англ.)
— Да, но они все говорили слишком долго, (англ.)
— Вы серьезно? (англ.)
— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен, (англ.)
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
«Простая деревенская дама» (англ.).
Исайя 15:8.
«Жизнь, которая…» (фр.).
«…нужно понять, что…» (фр.).
— Конечно, это был английский (англ.).
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
Имеются в виду гомосексуалисты.
Образцы нидерландской литературы для юношества.
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
Обращая внимание (лат.).
Два с половиной гульдена, имперский талер.
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
«Лондонский дневник» (англ.).
С соответствующими изменениями (лат.).
И так далее, и так без конца (лат.).
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
Вечеринка (англ.).
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
Деревушка на севере Голландии.
Ты уже поел? (англ.)
Карточная игра.
Справочное бюро (англ.).
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
Измельченный уголь, угольная пыль.
Меховая шапка (нем.).
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
Читать дальше