«Видите ли, это не чистая раса» (англ.).
Нидерландский независимый еженедельник.
Психиатрическая больница (англ.).
Речь идет о гостиях.
Николаас Крузе (1905–1971) — владелец сети ресторанов в Амстердаме, известен своими сумасшедшими «научными» теориями, которые он распространял среди нидерландских знаменитостей (и литераторов в том числе) с помощью бесчисленных телеграмм.
Металлическое сооружение, обладающее электропроводностью.
Человек, находящийся в пути (англ.).
ПЕН — международная писательская правозащитная организация.
Универсальный Послеобеденный Ужас (лат.).
Как любопытно! (англ.)
Индонезийская (англ.).
Очень мило (англ.).
Просто великолепно (англ.).
Халтура, дрянь, макулатура (нем.).
Простите? (англ.)
«Горные вершины Спят во тьме ночной» — из «Ночной песни странника» В. Гете (пер. М. Ю. Лермонтова).
Здесь: примитивный (англ.).
Лесли Поулс Хартли (1895–1972), британский писатель.
«…Вроде оно… ну, пальто есть пальто…» (англ.).
Ален Роб-Грийе (р. 1922) — французский писатель, литературный теоретик.
«Новый роман» (фр.).
Зал Макьюэна в здании университета Эдинбурга.
Современный роман (англ.).
Художественный роман (англ.).
Мультатули — псевдоним нидерландского писателя Эдуарда Доуса Декера (1820–1887).
— Ну, что ж. Я хочу сказать вам, что я много гулял по вашему красивому городу и осматривал изумительнейшие картины в ваших галереях! И вот что я скажу: давайте поговорим о живописи. Давайте закончим все эти разговоры о романе, ведь он мертв, по крайней мере, последние пятьдесят лет. (англ.)
Строки из драмы «Ной» Йоста ван ден Вонделя (пер. Е. Витковского).
Мюриэл Спарк (р. 1918) — английская писательница.
«Арчи, Арчи, ты сегодня опять слишком много съел. И выпил ты тоже слишком много, мой мальчик», (англ.)
Один из диалектов нидерландского языка.
Здесь говорят на эсперанто (эсперанто).
Бар в Амстердаме.
Соня Хени (1912–1962), основательница Музея Современного искусства в Бломменхольме.
Шотландская литература (англ.).
Союз мужчин (англ.).
Всеобщее Юношеское Объединение.
Яйца вкрутую (фр.).
Прелестно, прелестно, вот что я называю подкреплением «внутреннего я» (англ.).
Мясная запеканка (англ.).
Яйца карри (англ.), пикантный салат.
«Нечего так беспокоиться о пище» (англ.).
Хью Мак-Диармид (псевдоним; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив) (1892–1978), шотландский поэт, критик, переводчик.
Буквально: печалиться, огорчаться.
Александр Трокки (1925–1984) — шотландский писатель-битник.
«История коммунистической партии Советского Союза (большевики)» (англ.).
Литература в Шотландии (англ.).
Разделяй и властвуй (лат.).
«О таких вещах, как гомосексуализм, лесбиянство и содомия» (англ.).
Дегенеративное искусство (авангард в представлении нацистской Германии) (нем.).
Имеются в виду коммунисты.
Дворец Спорта (нем.).
Эрих Фрид (1921–1988) — австрийский писатель, поэт.
«Очень смелое заявление» (англ.).
— Что-то не так? (англ.)
Норман Мейлер (р. 1923) — классик американской литературы.
Обязательство, преданность (англ.).
Кушвант Сингх (р. 1915) — индийский писатель, журналист, адвокат.
— Позор! Позор! (англ.)
Читать дальше