В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.
Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».
«Изменить ситуацию бедности и отсталости» — газетный штамп начального периода реформ в КНР.
Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мо е .
Гуань Чжун (725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.
Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».
В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).
«Записки о поисках духов» — один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.
Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.
Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.
Цзиндэчжэнь — городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.
«Чжанъюй» — одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.
Рик Хантер, Диди Маккол — герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.
Сян Юй (232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.
«Путешествие на Запад» — классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).
Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.
Сад Скромного Чиновника — крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.
Четыре модернизации — официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
Цитата из Мао Цзэдуна.
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
Японский револьвер образца 1914 г.
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
Чжу Дэ (1886–1976), Чжоу Эньлай (1898–1976), Ван Цзясян (1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.
«Вдовье вино» — выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.
«Цюаньсин дацюй» — известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.
«Даоцзю» — досл. «вино-меч».
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).
«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу