Цитата из Мао Цзэдуна.
Цилинь — сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.
Чи — мера длины, равная 0,3 м.
Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
Няньгао — пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?-310 ). И Ди, Ду Кан — легендарные изобретатели алкоголя.
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.
«Дух, уничтожающий зло» — буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.
Сяо Юйэр — букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.
Хай ми — досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.
«Ванчао» — досл. «династия»; сухое красное вино.
«Циндао» — одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.
Яньло-ван — в китайских народных верованиях владыка ада.
По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.
В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».
Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.
Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.
Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.
Имеется в виду семь отверстий головы.
Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.
В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.
Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.
Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.
Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.
«Китайская молодежь».
То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.
По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).
Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».
Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).
«Записки сумасшедшего» — известный рассказ Лу Синя.
Цитата из Мао Цзэдуна.
«Люй и чун де» — досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.
То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.
Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.
Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу