Цзюсян — досл. «винный аромат»; цунь — деревня.
Сяо Бао — досл. «маленькое сокровище».
Семь Сестер — звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.
Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.
Ли — мера длины, ок. 0,5 км.
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
«Тоу пин сань ли сян» — досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».
«Лунные» ворота (досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.
Цинь — старинный китайский струнный инструмент.
Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.
Эпоха Сражающихся царств (403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.
Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.
Имеется в виду распространенный в старом Китае обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки — «лотосы» считались идеалом женской красоты.
Название эссе Мо Яня.
Из стихотворения Ли Бо «Под луной одиноко пью» (пер. А. Гитовича).
Чан Э — в китайской мифологии богиня луны.
Цинлянь цзюйши — досл. «отшельник синего лотоса»; псевдоним Ли Бо.
Цао Мэндэ — одно из имен Цао Цао (155–220), известного древнекитайского поэта и полководца, персонажа романа «Троецарствие».
«Шибали хун» — досл. «красавица на восемнадцать ли»; название вина из повести Мо Яня «Красный гаолян».
Эпизод из повести «Красный гаолян».
«Чжуанъюань хун» (досл. «поздравление ученому мужу»), «Нюйэр хун» (досл. «поздравление дочери») — народные названия лучшего шаосинского рисового вина «Хуадяоцзю» (досл. «резные цветы»): вино это хранили в цветных резных сосудах. До рождения ребенка вино закапывали как пожелание — сыну получить высшую ученую степень чжуанъюань, а дочери — выйти замуж, и впоследствии откапывали, чтобы отпраздновать эти события.
«Хунцзун лема» — досл. «Красногривый скакун»; «Дунфан цзяжэнь» — досл. «Красавица Востока».
Неточная цитата из Мао Цзэдуна.
«Мохнатое яйцо» — так китайцы называют балют (балут), вареный утиный эмбрион с оперением, хрящами и клювом.
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
«Горы и воды» — традиционное обозначение пейзажа и пейзажного жанра в живописи.
Имеется в виду пословица: «Не проникнув в логово тигра, не добудешь тигренка».
Это возможно благодаря расходящемуся при приседании разрезу на детских штанишках.
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
Бао Цинтянь — легендарный судья Бао (999–1062), в Китае символ справедливости.
«Бао» в обоих именах означает «сокровище».
На Берлинском кинофестивале в 1988 г. фильму «Красный гаолян» присужден приз «Золотой медведь».
В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.
Гуандун — провинция на юге Китая.
Ярлун-Цзанбо — река в Тибете.
Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу