— Чудесно. Ну и кем же я тогда был? Исполнительным наемником?
— Да никаким не наемником. Ничего подобного. Замените две буквы в середине слова четырьмя и будете ближе к истине.
С минуту я пытался сообразить, затем меня осенило:
— Наследником? Но чего или кого, мистер Джессон?
— Да всего, чем я владею. И того, чего мне так не хватает. Полагаю, вы догадываетесь, что отделение в шкафчике с сюрпризом — не единственное пустое пространство, которое мне хотелось бы заполнить. — Джессон похлопал себя по груди. — Ваше повествование достигает цели там, где мои записки и стихи потерпели неудачу. Вы создали из цепи обыденных событий возвышенное произведение.
Зазвенел звонок, возвещающий о закрытии библиотеки.
К нам подошел мистер Сингх.
— Библиотека закрывается, джентльмены. Так что попрошу вас на выход. — Охранник шагнул к стойке и выключил лампочку в виде вопросительного знака.
Джессон протянул мне руку.
— Хотите, процитирую еще немного из Джонсона?
— Всегда рад.
— Есть у этого великого человека чудесное высказывание о библиотеках.
— О том, что они лишь подчеркивают всю тщету человеческих надежд?
Джессон кивнул.
— В первый же день занятий Щаранский написал мелом на доске эту фразу.
— И правильно сделал. А вспомнил я эти слова потому, что ощутил всю тщетность собственных надежд.
В молчании, рука об руку, мы подошли к выходу.
— Ну а «Королева»? — спросил я. — Как думаете, она когда-нибудь возникнет?
— Если б вы задали этот вопрос, когда мы только начинали работать вместе, я бы ответил, что ее должны найти.
— А теперь?
— А теперь я уже не так категоричен. Начинаю понимать, что пустующее отделение есть не что иное, как конец пути. Тупик. А мне бы хотелось, чтобы мы продолжили путешествие.
На выходе из читального зала я поднял голову и указал на цитату, выбитую в камне.
— Habent sua fata libelli, — прочитал вслух Джессон.
— Гораций был прав, — заметил я. — У каждой книги своя судьба.
Оксфордский словарь английского языка.
В отличие от «желтого», не имея лицензии на извоз, не работает по заказу, а курсирует по улицам в поисках пассажиров. — Здесь и далее примеч. пер.
Библиотечная система классификации книг, изобретенная в 1876 году М. Дьюи.
Только не сегодня вечером (фр.).
Шарики из снега, снежки (фр.).
Напротив (фр.).
Конечно (фр.).
Сверхъестественно (фр.).
Великолепно (фр.).
Это не решит проблему! (фр.)
К сожалению (фр.).
Американская писательница (1903–1977), автор известных романов «Зеркало в саду», «Соблазнить Минотавра».
Мне тоже (фр.).
Главное усилие (фр.).
Знаменитый американский рок-музыкант.
Афроамериканский прозаик, эссеист.
Знаменитый английский живописец и график.
В английском языке слово «case» имеет несколько значений, его можно перевести как «судебное или уголовное дело», «коробка», «ларец», «футляр», «корпус часов» и т. д.
Это не для меня! (фр.)
Один из комедийной троицы братьев Маркс, популярных американских артистов мюзик-холла и кино.
У тебя в брюках (фр.).
Ну конечно (фр.).
Мой дорогой. Быстрее (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Посмотри (фр.).
Здесь: самое главное, основное блюдо (фр.).
Поиски утраченного времени (фр.).
Симпатичные часики (фр.).
Часть Сорок седьмой улицы между Пятой авеню и авеню Америк в Нью-Йорке, где первые этажи всех домов заняты ювелирными лавками и магазинчиками.
Да (фр.).
Страшно рад познакомиться с вами (фр.).
Здесь: редкое дорогое издание (фр.).
Здесь : в зубах навязло (фр.).
Обед подан! (фр.)
Сокращение от «Метрополитен-опера», так называется крупнейший оперный театр в Нью-Йорке.
Читать дальше