Cormac McCarthy - The Crossing

Здесь есть возможность читать онлайн «Cormac McCarthy - The Crossing» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Вестерн, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Crossing: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Crossing»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In
, Cormac McCarthy fulfills the promise of
and at the same time give us a work that is darker and more visionary, a novel with the unstoppable momentum of a classic western and the elegaic power of a lost American myth. In the late 1930s, sixteen-year-old Billy Parham captures a she-wolf that has been marauding his family's ranch. But instead of killing it, he decides to take it back to the mountains of Mexico. With that crossing, he begins an arduous and often dreamlike journey into a country where men meet ghosts and violence strikes as suddenly as heat-lightning-a world where there is no order "save that which death has put there." An essential novel by any measure,
is luminous and appalling, a book that touches, stops, and starts the heart and mind at once.

The Crossing — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Crossing», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

No, Billy said. Y ademas, no me dijo que los aspectos de las cosas son enganosas?

Because the blind man's face lacked all expression one could not tell when he would speak or if he would at all. After a while he raised one hand from the table in that odd gesture of blessing or despair. Para mi, si, he said.

Billy looked at the woman. She sat as before, her hands folded upon the table. He asked the blind man had he heard of others who had suffered the same calamity as he at that man's hands but the blind man only said that he had heard, yes, but had not seen nor met. He said that the blind do not seek each other's company. He told how once in the alameda in Chihuahua he had heard a cane come tapping and he'd called out his own condition and asked if another such were there in that mutual darkness. The tapping ceased. No one spoke. Then the tapping commenced again and withdrew down the walkway and faded among the sounds of traffic in the street.

He leaned slightly forward. Entienda que ya existe este ogro. Este chupador de ojos. El y otros como el. Ellos no han desaparecido del mundo. Y nunca to haran.

Billy asked him if such men as had stole his eyes were only products of the war but the blind man said that since war itself was their very doing that could hardly be the case. He said that in his opinion no one could speak for the origins of such men nor where they might appear but only of their existence. He said that who steals one's eyes steals a world and himself remains thereby forever hidden. How to speak of his locality?

Y sus suenos, said the boy. Se han hecho mas palidos?

The blind man sat for some time. He could have been sleeping. He could have been waiting for word to be brought to him. Finally he said that in his first years of darkness his dreams had been vivid beyond all expectation and that he had come to thirst for them but that dreams and memories alike had faded one by one until they were no more. Of all that once had been no trace remained. The look of the world. The faces of loved ones. Finally even his own person was lost to him. Whatever he had been he was no more. He said that like every man who comes to the end of something there was nothing to be done but to begin again. No puedo recordar el mundo de luz, he said. Hace muchos anos. Ese mundo es un mundo fragil. Ultimamente to que vine a ver era mas durable. Mas verdadero.

He spoke of the first years of his blindness in which the world about him awaited his movements. He said that men with eyes may select what they wish to see but for the blind the world appears of its own will. He said that for the blind everything was abruptly at hand, that nothing ever announced its approach. Origins and destinations became but rumors. To move is to abut against the world. Sit quietly and it vanishes. En mis primeros anos de la oscuridad pense que la ceguedad fue una forma de la muerte. Estuve equivocado. A1 perder la vista es como un sueno de caida. Se piensa que no hay ningun fondo de este abismo. Se cae y cae. La luz retrocede. La memoria de la luz. La memoria del mundo. De su propia cara. De la carantona.

He raised one hand slowly and held it before him. As if in measure of something. He said that if this falling were a falling to death then it was death itself that was different than men supposed. Where is the world in this falling? Is it also receding away with the light and the memory of the light? Or does it not fall also? He said that in his blindness he had indeed lost himself and all memory of himself yet he had found in the deepest dark of that loss that there also was a ground and there one must begin.

En este viaje el mundo visible es no mas que un distraimiento. Para los ciegos y para todos los hombres. Ultimamente sabemos que no podemos ver el buen Dios. Vamos escuchando. Me entiendes, joven? Debemos escuchar.

When he spoke no more the boy asked him if the advice then which the sepulturero had given to the girl in the church had been false advice but the blind man said that the sepulturero had advised according to his lights and should not be faulted. Such men even took it upon themselves to advise the dead. Or to commend them to God once priest and friends and children all have gone to their houses. He said that the sepulturero might presume to speak of a darkness of which he had no knowledge, for had he such knowledge he could not then be a sepulturero. When the boy asked him if this knowledge were a special knowledge only to the blind the blind man said that it was not. He said that most men were in their lives like the carpenter whose work went so slowly for the dullness of his tools that he had not time to sharpen them.

Y las palabras del sepulturero acerca de la justicia? the boy said. Que opina?

At this the woman reached and took up the bowl of eggshells and said that it was late and that her husband should not tire himself. The boy said that he understood but the blind man said for them not to preoccupy themselves. He said that he had given a certain amount of thought to the question which the boy asked. As had many men before him and as men would after he was gone. He said that even the sepulturero would understand that every tale was a tale of dark and light and would perhaps not have it otherwise. Yet there was still a further order to the narrative and it was a thing of which men do not speak. He said the wicked know that if the ill they do be of sufficient horror men will not speak against it. That men have just enough stomach for small evils and only these will they oppose. He said that true evil has power to sober the smalldoer against his own deeds and in the contemplation of that evil he may even find the path of righteousness which has been foreign to his feet and may have no power but to go upon it. Even this man may be appalled at what is revealed to him and seek some order to stand against it. Yet in all of this there are two things which perhaps he will not know. He will not know that while the order which the righteous seek is never righteousness itself but is only order, the disorder of evil is in fact the thing itself. Nor will he know that while the righteous are hampered at every turn by their ignorance of evil to the evil all is plain, light and dark alike. This man of which we speak will seek to impose order and lineage upon things which rightly have none. He will call upon the world itself to testify as to the truth of what are in fact but his desires. In his final incarnation he may seek to indemnify his words with blood for by now he will have discovered that words pale and lose their savor while pain is always new.

Quizas hay poca de justicia en este mundo, the blind man said. But not for the reasons which the sepulturero supposes. It is rather that the picture of the world is all the world men know and this picture of the world is perilous. That which was given him to help him make his way in the world has power also to blind him to the way where his true path lies. The key to heaven has power to open the gates of hell. The world which he imagines to be the ciborium of all godlike things will come to naught but dust before him. For the world to survive it must be replenished daily. This man will be required to begin again whether he wishes to or no. Somos dolientes en la oscuridad. Todos nosotros. Me entiendes? Los que pueden ver, los que no pueden.

The boy studied the mask in the lamplight. Lo que debemos entender, said the blind man, es que ultimamente todo es polvo. Todo to que podemos tocar. Todo to que podemos ver. En este tenemos la evidencia mas profunda de la justicia, de la misericordia. En este vemos la bendicion mas grande de Dios.

The woman rose. She said that it was late. The blind man made no move to do so. He sat as before. The boy looked at him. Finally he asked him why this was such a blessing and the blind man did not answer and did not answer and then at last he said that because what can be touched falls into dust there can be no mistaking these things for the real. At best they are only tracings of where the real has been. Perhaps they are not even that. Perhaps they are no more than obstacles to be negotiated in the ultimate sightlessness of the world.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Crossing»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Crossing» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Cormac McCarthy - Suttree
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - Child of God
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - The Orchard Keeper
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - Outer Dark
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - Cities of the Plain
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - The Sunset Limited
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - En la frontera
Cormac McCarthy
Cormac McCarthy - The Road
Cormac McCarthy
Cormac Mccarthy - No Country For Old Men
Cormac Mccarthy
Cormac McCarthy - All The Pretty Horses
Cormac McCarthy
Отзывы о книге «The Crossing»

Обсуждение, отзывы о книге «The Crossing» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x