Человек в клетчатом пиджачке не уходил, он стоял перед Пашей и, сморщив маленький лоб, смотрел на него, как будто читал в нём , перехватив незаметно его взгляд…
Да-да, когда Паша в свою очередь посмотрел на человечка, он успел заметить на этом лице как будто отражение… своих собственных мыслей… или, во всяком случае, того, что человечек принял за его мысли…
Он напоминал какого-то известного актёра… не Светин, нет… какой-то новый… при этом у Паши не было сомнений, что это не он, то есть если и актёр, то не тот — фамилию которого он, впрочем, так и не смог вспомнить… просто, наверно, у этого был тот же самый — очень выразительный — способ показать, что он прочёл мысли собеседника и… морщась и как бы одновременно ругая себя за то, что лезет не в своё… дело, и чуть ли не побивая себя самого за это — сам на себя замахиваясь… и даже уже заранее извиняясь перед вами, но всё это — бесшумно… Вслух же… человечек, стоявший перед Пашей… морщась, как от лёгкой боли, от своей догадки и про себя уже ругая себя за это и… как будто уже готовый сразу извиниться… всё-таки выговорил:
— You are the communist?
Vorstellung ( нем. ) — представление, спектакль, воображение. (Здесь и далее — примеч. автора.)
Который писал в определении: «…всегда… как к цели и никогда не… как к средству…»
Да брось ( нем. ).
Sogar ( нем .) — даже. Справедливости ради стоит заметить, что Ширин почти не вставлял в речь немецкие слова — за редкими исключениями.
Streifen ( нем. ) — сложная разновидность билетов для общественного транспорта в Мюнхене: это длинная узкая полоска плотной бумаги, разделённая на двенадцать частей. Пробивать их нужно в специальном автомате, например, при входе в метро, сгибая так, чтобы количество полосок, находящихся ниже прокомпостированной, соответствовало количеству концентрических зон города, которые пассажир собирается проехать.
Позволь мне остаться на всю ночь на кухне твоей души,
Подогрей моё воображение на своём медленном огне,
А потом выпроводи меня, и я отправлюсь бродить,
Спотыкаясь в неоновых рощах.
(«Soul Kitchen», The Doors.
Перевод с англ .)
Урывками, порой ( нем. ).
В российском прокате «Особое мнение», режиссёр Стивен Спилберг, 2002 год.
Сверхурочные часы ( нем .)
Всего-навсего очередной одинокий сломленный герой,
Подбирающий кусочки моего распадающегося сознания.
(«Running out of Time», Ozzy Osbourne.
Перевод с англ .)
Без названия ( нем. ).
В темноте хорошо шептаться, сплетничать ( нем .).
Один раз не в счёт… ( нем. ).
Туда, туда ( нем. ).
«Временные петли» и все в таком роде ( англ. ).
Все равно ( нем. ).
От нем. macht Spaβ — приносит удовольствие.
Keller ( нем. ) — подвал.
Termin ( нем .) — деловая встреча.
Ich interessiere mich für eine Einzimmerwohnung ( нем .) — меня интересует однокомнатная квартира.
Где-то в нигде ( нем. ).
Везде ( нем. ).
S-bahn — городская электричка в Мюнхене.
«Abendzeitung» — вечерняя газета, выходящая в Мюнхене.
«Tageszeitung» — ежедневная газета, выходящая в Мюнхене.
«Süddeutsche Zeitung» — крупнейшая немецкая ежедневная газета с большим отделом культуры.
Оргазм, пик ( нем .).
Gutschein ( нем .) — купон.
Seitensprung ( нем .) — супружеская измена.
Двадцать пять ( нем. ).
Noch ein Helles ( нем. ) — ещё одно светлое.
С братом сна ( нем. ).
Смерч, демон бури в древнегерманской мифологии ( нем .).
Мне, по крайней мере, ничего такого не известно ( нем .).
Formalsachbearbeiter ( нем. ) — чиновник-делопроизводитель в патентном ведомстве.
Горные породы ( нем .).
Горы ( нем .).
Светила ( нем .).
Ну, тогда ( нем .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу