Багаж (лат.).
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).
«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.
В память (лат.).
Сорт латуни.
Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
Зависть к пенису (нем.).
Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (Гёте, Фауст) (нем. ).
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
Источник цитаты не установлен.
Эндрью Марвелл, «Стыдливой возлюбленной».
«Улитка» (франц. ).
Постное мясо утки (франц. ).
Род камбалы (франц. ).
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).
«Вечная женственность» (нем. ) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.
Роман Джордж Элиот (1861).
Евангелие от Луки, 10, 38–42.
Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.
Конец янв.
Ласко – пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.
Книга Пророка Иезекииля, 1, 1.
Дж. Герберт, «Отказ» (Перевод Д. Щедровицкого).
Собраться воедино (лат.).
Содрогание (франц.).
Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (16) – подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.
Первое послание к Коринфянам, 13, 1.
Одилический – от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.
Имеется в виду Роберт Оуэн, чья двухтомная биография (1906) была написана убеждённым спиритом Фрэнком Подмором.
Элементалы – в оккультной традиции стихийные духи.
Вероятно, имеется в виду писатель Энтони Троллоп (1815–1882) или его брат, тоже писатель Томас Адольфус Троллоп (1810–1892).
Издевательское прозвище, которым У. Блейк наделил Бога-Отца.
«Я дух, всегда привыкший отрицать» (нем. ) – слова Мефистофеля в трагедии Гёте «Фауст» (Перевод Б Пастернака).
Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.
Изменённая цитата из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, 5, 10).
Цитата из стихотворения «Две любви», написанного лордом Альфредом Дугласом, любовником О. Уайльда.
Аппорты – в терминологии спиритов – приношения из иного мира.
Caetera desunt
Гетти Соррел – героиня романа Дж. Элиот «Адам Вид». Брошенная любовником, Гетти убивает прижитого от него ребёнка.
Падуб использует слова Христа в Гефсиманском саду: «Печален вплоть до смерти» (лат.). В Синодальном издании: «Душа моя скорбит смертельно». (Евангелие от Матфея, 26, 38; Евангелие от Марка, 14, 34). В церковнославянском тексте: «Прискорбна есть душа моя до смерти».
В целом (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу