Главноепроизведение (лат.).
Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».
Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).
Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.
Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.
Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.
Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.
Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.
Источник цитаты не установлен.
Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.
Водяная собака (лат.).
Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).
Неуместно (франц.).
Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).
Евангелие от Луки, 10, 38.
Отставкой (франц.).
Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».
Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.
Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5
Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.
Всё такой же, неизменный (лат.).
Бытие 3, 5.
Словом (франц.).
Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».
Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.
Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
Остальное отсутствует (лат.)
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.
Высокомерная (франц.).
Книга Иова 19, 25.
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
Арморика – название Бретани.
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу