Предметы, представляющие художественную или историческую ценность (франц. ).
Изделия из особого сорта тонкого фарфора (франц. ).
В 1848 г. сестры Фокс (Маргарет, Кейт и Лея), проживавшие в Лаидсвилле, штат Нью-Йорк, сообщили, что в их доме раздаются загадочные стуки. Сестрам якобы удалось установить контакт с духами, дававшими эти сигналы. Эти события считаются началом спиритического движения.
Несколько изменённая строка из стихотворения С.Т. Кольриджа «Кубла Хан».
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
У. Шекспир, «Макбет», I, 3.
У. Шекспир, «Гамлет», IV, 4.
«Светлые, свежие и сладкие воды» (итал.), начало CXXVI канцоны Петрарки.
Фьяметта – героиня ряда произведений Дж. Боккаччо. Считается, что в этом образе отразились черты возлюбленной писателя Марии д'Аквино.
Сельваджа – возлюбленная поэта «сладостного нового стиля» де Пистойя (1270/1275–1326/1337), воспетая в его произведениях.
Благородный рыцарь (франц.).
Дрюри-Лейн – один из старейших лондонских театров.
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий чудесный клад.
«История Франклина» – один из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера
Цитата из поэмы С.Т. Кольриджа «Кристабель»: поэт описывает ужас, охвативший юную Кристабель, когда она видит обнажённую грудь Джеральдины, однако описания увиденного в поэме не даётся
Blanche – белая (франц.).
Здесь: «насторожённо» (нем.), буквально – «не как дома».
«Мелюзине, распахивающей новь» (франц.).
Как там у Кристабель насчёт стадионов?
«Ид» («Оно») – в учении Фрейда – наиболее архаичная, безличная часть психики, образованная совокупностью бессознательных влечений, которые стремятся к немедленному удовлетворению.
Ундины, никсы – в низшей мифологии разных европейских народов духи воды, сходные с русалками.
У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».
Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
В том же конверте
Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).
Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».
Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).
Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».
Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.
Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.
Первое Послание к Коринфянам, 9,22.
В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.
Четвёртая книга Царств, 4, 34.
Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).
Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.
«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.
Евангелие от Иоанна, 14, 6.
У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу