«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика.
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, создатель первой системы механистического материализма. Образ Левиафана заимствован Гоббсом из Библии
Ньютон Исаак (1643–1727) — английский физик и математик, открывший закон гравитации и заложивший тремя законами основы современной физики.
Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, автор «Критики чистого разума» (1781).
Файхингер Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий.
Недавно был красив, и вот смешон и мертв/ (фр.) — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна.
Девушки, девчушки (итал).
Женщина (итал.).
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие.
Кладу, полагаю (др. — греч.).
Опустошаю (др. — греч.).
Регби — город в Центральной Англии, где располагается крупная частная школа.
Томас Эдвард (1878–1917) — английский поэт.
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма.
Боги судили иначе (лат). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Мередит Джордж (1828–1909) — английский прозаик и поэт, автор реалистических психологических романов. Погиб в Первую мировую войну.
Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.
Айден — город в Суссексе.
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет».
Ашмолейский музей — музей археологии, живописи и серебра, располагающийся на территории Оксфордского университета.
Котсволд — холмистая местность на юго-западе Англии.
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, один из основоположников мировой философии.
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Марбл-Арч (досл.: «мраморная арка») — большая белокаменная арка в центре Лондона, воздвигнутая на пересечении нескольких магистральных артерий города.
Неправдоподобно (фр.).
Честь мундира (фр.).
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук.
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь.
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом.
Ливерпуль-стрит — одна из главных железнодорожных магистралей Лондона, располагающаяся рядом с Сити.
Гренобль — французский город в Альпах, на берегу реки Изер.
Ты весьма порочного нрава (фр.).
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу