Да (фр.).
Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.
Душка (фр.).
А вот это мой сюрприз! ( фр.).
Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).
Еще чего; глупость какая! (фр.).
Вы идете на танцы? (фр.).
Да здравствует рок! (фр.).
Я не знаю (фр.).
Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).
Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.
От Monday — понедельник. — Примеч. пер.
Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.
Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.
Дерьмо ( фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.
Букв, «проститутка» ( фр.); в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.
Жирная корова! (фр.).
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Добрый вечер ( фр.).
Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.
Местные продукты (фр.).
Простите ( фр .).
У меня к вам только один маленький вопрос (фр).
Да? (фр.).
Ты ( фр).
Я? ( фр).
Осетр (фр.).
Моющее средство ( фр .).
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.
Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.
Это же англичанин! (фр.).
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
Успокойся, дружище ( фр. ).
Друг мой (фр. ).
Французское ругательство.
Послушай, старик (фр.).
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
Принадлежу своей семье (фр.).
Маленькая Рона ( фр.).
Какой пастис! ( фр.).
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
Давайте! (фр.).
Вы, месье! (фр.).
Я англичанин ( фр .).
Кальмары? ( фр .).
Каракатица ( фр .).
Дорогой, и я люблю тебя (фр.).
Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.
Предатель ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу