Julian Barnes - Flaubert's Parrot
Здесь есть возможность читать онлайн «Julian Barnes - Flaubert's Parrot» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Vintage International, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Flaubert's Parrot
- Автор:
- Издательство:Vintage International
- Жанр:
- Год:2011
- Город:New York
- ISBN:9780307797858
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Flaubert's Parrot: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Flaubert's Parrot»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
is by turns moving and entertaining, witty and scholarly, and a tour de force of seductive originality.
Flaubert's Parrot — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Flaubert's Parrot», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
My flower – the one that I remember best out of many – was gathered where I said it had been. In Windsor Park. It was after my tragic visit to Croisset and the humiliation of not being received, after the brutality, the pain and the horror of it all. You have heard different versions, no doubt? The truth is simple.
I had to see him. We had to talk. You do not dismiss love in the way you dismiss your hairdresser. He would not come to me in Paris; so I went to him. I took the train (beyond Mantes, this time) to Rouen. I was rowed downstream to Croisset; in my soul, hope struggled with fear, while the ancient oarsman struggled with the current. We came in sight of a charming, low white house in the English style; a laughing house, as it seemed to me. I disembarked; I pushed the iron grille; I was allowed no further. Gustave refused me entrance. Some barnyard crone turned me away. He would not see me there; he condescended to see me at my hotel. My Charon rowed me back. Gustave travelled separately by steamer. He overtook us on the river and arrived ahead of me. It was farce, it was tragedy. We went to my hotel. I talked, but he could not hear. I spoke of possible happiness. The secret of happiness, he told me, is to be happy already. He did not understand my anguish. He embraced me with a self-restraint that was humiliating. He told me to marry Victor Cousin.
I fled to England. I could not bear to be in France a moment longer: my friends confirmed my impulse. I went to London. I was received there with kindness. I was introduced to many distinguished spirits. I met Mazzini; I met the Countess Guiccioli. My meeting with the Countess was an uplifting occasion – we became firm friends at once – but also, privately, a saddening one. George Sand and Chopin, the Countess Guiccioli and Byron… would they ever say Louise Colet and Flaubert? It gave me, I confess to you frankly, many hours of quiet grief, which I tried to bear with philosophy. What would become of us? What would become of me? Is it wrong, I kept asking myself, to be ambitious in love? Is that wrong ? Answer me.
I went to Windsor. I remember a fine round tower covered in ivy. I wandered in the park and picked a convolvulus for Gustave. I must tell you that he was always vulgarly ignorant about flowers. Not their botanical aspect – he probably learned all about that at some stage, as he learned about most other things (except the heart of woman) – but their symbolic aspect. It is such an elegant tongue, the language of flowers: supple, courtly and precise. When the beauty of the flower resounds with the beauty of the sentiment which it is hired to communicate… well, there is a happiness which the gift of rubies can rarely surpass. The happiness is made the more poignant by the fact that the flower fades. But perhaps, by the time the flower fades, he will have sent another one…
Gustave understood nothing of this. He was the sort of person who might, after much hard study, have finally learnt two phrases from the language of flowers: the gladiolus, which when placed at the centre of a bouquet indicates by the number of its blooms the hour for which the rendezvous is set; and the petunia, which announces that a letter has been intercepted. He would understand such rough and practical uses. Here, take this rose (no matter what colour, though there are five different meanings for five different roses in the language of flowers): put it first to your lips, and then place it between your thighs. Such was the fierce gallantry of which Gustave was capable. He would not, I am sure, have understood the significance of the convolvulus; or, if he had made any effort, he would still have got it wrong. There are three messages which can be sent by means of the convolvulus. A white one signifies Why are you fleeing me? A pink one signifies I shall bind myself to you . A blue one signifies I shall wait for better days . You must guess the colour of the flower I chose in Windsor Park.
Did he understand women at all? I often doubted it. We quarrelled, I remember, over that Nilotic whore of his, Kuchuk Hanem. Gustave kept notes during his travels. I asked if I could read them. He refused; I asked again; and so on. Finally, he let me. They are not… pleasant, those pages. What Gustave found enchanting about the East I found degrading. A courtesan, an expensive courtesan, who drenches herself in sandalwood oil to cover the nauseating stench of the bedbugs with which she is infested. Is that uplifting, I ask, is it beautiful? Is it rare, is it splendid? Or is it sordid and disgustingly ordinary?
But the matter is not really one of aesthetics; not here. When I expressed my distaste, Gustave interpreted it as mere jealousy. (I was a little jealous – who would not be, when reading the private journal of a man you love and finding in it no mention of yourself, but instead only lush apostrophes to verminous whores?) Perhaps it was understandable that Gustave thought I was only jealous. But listen now to his argument, listen now to his understanding of the female heart. Do not be jealous of Kuchuk Hanem, he told me. She is an Oriental woman; the Oriental woman is a machine; one man is the same as the next to her. She felt nothing for me; she has already forgotten me; she lives in a drowsy round of smoking, going to the baths, painting her eyelids and drinking coffee. As for her physical pleasure, it must be very slight, because at an early age that famous button, the seat of all enjoyment, has been excised.
Such comfort! Such consolation! I need not be jealous because she did not feel anything! And this man claimed to understand the human heart! She was a mutilated machine, and besides she has already forgotten him: I am meant to be comforted by that? Such belligerent consolation made me think more, not less, about that strange woman he had coupled with on the Nile. Could we have been more different from one another? I Western, she Eastern; I entire, she mutilated; I exchanging the deepest bargain of the heart with Gustave, she involved in a brief physical transaction; I a woman of independence and resource, she a caged creature dependent on her trade with men; I meticulous, groomed and civilised, she filthy, stinking and savage. It may sound strange, but I became interested in her. No doubt the coin is always fascinated by its obverse. Years later, when I travelled to Egypt, I tried to seek her out. I went to Esneh. I found the squalid hovel where she lived, but she herself was not there. Perhaps she had fled at the news of my coming. Perhaps it was better that we did not meet; the coin shouldn’t be allowed to see its other side.
Gustave used to humiliate me, of course, even from the beginning. I wasn’t allowed to write to him directly; I had to send my letters via Du Camp. I wasn’t allowed to visit him at Croisset. I wasn’t allowed to meet his mother, even though I had in fact once been introduced to her on a street corner in Paris. I happen to know that Mme Flaubert thought her son treated me abominably.
He humiliated me in other ways too. He lied to me. He spoke ill of me to his friends. He ridiculed, in the sacred name of truth, most of what I wrote. He affected not to know that I was terribly poor. He boasted of the fact that in Egypt he had caught a disease of love from some five-sou courtesan. He took vulgar public revenge on me by mocking in the pages of Madame Bovary a seal I had once given him as a token of love. He who claimed that art should be impersonal!
Let me tell you how Gustave would humiliate me. When our love was young, we would exchange presents – small tokens, often meaningless in themselves, but which seemed to enclose the very essence of their donor. He feasted for months, for years, on a small pair of my slippers that I gave him; I expect he has burnt them by now. Once he sent me a paperweight, the very paperweight which had sat on his desk. I was greatly touched; it seemed the perfect gift from one writer to another: what had formerly held down his prose would now hold down my verses. Perhaps I commented on this once too often; perhaps I expressed my gratitude too sincerely. This is what Gustave told me: that it was no sadness for him to get rid of the paperweight, because he had another which did the work just as efficiently. Did I want to know what it was? If you wish, I replied. His new paperweight, he informed me, was a section of mizzenmast – he made a gesture of extravagant size – which his father had extracted with delivery forceps from the posterior of an old seaman. The seaman – Gustave continued as if this were the best story he had heard for many years – apparently claimed that he had no notion of how the section of mast had reached the position in which it was found. Gustave threw back his head and laughed. What intrigued him most was how, in that case, they knew from which mast the piece of wood had come.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Flaubert's Parrot»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Flaubert's Parrot» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Flaubert's Parrot» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.