XXIX
И вода ключевая — она такого же цвета,
что и серебряная монета.
XXX
И соли крупица —
она всегда и везде пригодится.
XXXI
И творог на столе ранним утром,
он сравним белизною лишь с перламутром.
XXXII
И огонь в очаге вечерком —
он приносит тепло и спокойствие в дом.
XXXIII
И шавка, кудлатая, словно овца,
она по собачьим меркам — старушка,
дремлет все дни на ступенях крыльца,
а кличка ее — Вертушка.
XXXIV
И палка — она крепка
в руках и жандарма, и батрака.
XXXV
И лачуги — они и в горах, и в долинах,
словно пастушки из песен старинных.
XXXVI
И дьявол, который смог
за спину солнце закинуть, как старый мешок.
XXXVII
И заброшенный дом — приют
в нем только кошки найдут.
XXXVIII
И пустое гнездо: и ему отдам дань я —
в нем забыты птичьи воспоминанья.
XXXIX
И засохший листок — он настолько хорош,
что красивее вряд ли что-либо найдешь.
XL
И мгновение жизни земной, оно —
подобие пятака
у бедняка,
и в копилку смерти упасть ему суждено.
XLI
И тропинка над горной кручей;
не кричи здесь на всякий случай.
XLII
И древесная стружка — в ней рабочего дня
терпкий запах и всполох веселый огня.
XLIII
И рубашка, хранящая в нитях своих
тепло прилежных портних.
XLIV
И глина,
в которой угадана форма кувшина.
XLV
И кирпич саманный {134} 134 Кирпич саманный — необожженный кирпич из глины с примесью резаной соломы, мякины и т. п.
—
для крестьянина гость желанный.
XLVI
И закат — он сверкает, в небесах рассыпая
оперение попугая.
XLVII
И павлин, что, хвост распустив,
любовный заводит мотив.
И роман, где хороший конец:
героиня идет под венец.
XLVIII
И родник, что под солнцем нещадным
нам напомнит о гроте прохладном.
XLIX
И жаба, что, разевая рот,
мошек ловит и жрет, —
тем она и живет.
L
И запах анисовых зерен,
и сумрак, что ветру покорен.
LI
И земля — я на ней был рожден,
и хочу я быть в ней погребен.
Перевод Виктора Андреева
Возможно, кто-то из любителей поэзии припомнит к случаю, что у Федерико Гарсиа Лорки есть стихи, посвященные Буэнос-Айресу (в Аргентине испанский поэт жил в 1933–1934 годах).
Вот один пример: «Вспоминаю, что мы не могли смотреть на солнечный закат, не вспомнив стих Лугонеса: „И, словно тигр, умирает вечное солнце“» ( Борхес X. Л. Собрание сочинений: В 4 т. СПб., 2005. Т. 3. С. 573).
Борхес X. Л. Указ. соч. Т. 1. С. 516–517.
Борхес X. Л. Указ. соч. Т. 2. С. 503.
Там же. С. 523.
Борхес Х. Л. Указ. соч. Т. 4. С. 439.
Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский государственный деятель, историк, писатель. В 1868–1874 годах — президент Аргентины.
У испанцев и латиноамериканцев фамилия состоит из двух частей: первая — отцовская, основная, вторая — материнская.
«Триумфальный марш» — так называется одно из самых знаменитых стихотворений Рубена Дарио.
Цит. по: Jimenez J. О. Antologia critica de la poesia hispano-americana. Madrid, 1995. P. 15–16.
Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 65.
Хименес — в первый период своего творчества — один из самых значительных модернистов испанской литературы. В 1956 году был удостоен Нобелевской премии. В 1948 году Хуан Рамон несколько месяцев прожил в Аргентине.
Jimenez J. R. El Modemismo. Mexico, 1961. P. 17.
Латинская Америка. 1996. № 2. С. 89.
Поэзия магов. СПб., 2003. С. 480.
Слово «лазурь» в поэзии латиноамериканских модернистов стало одним из знаковых.
Читать дальше