Мурекс — пурпурная краска, выделение желез пурпурной улитки, употреблявшейся также в пищу.
Децемвират ( лат. ) — союз десяти. ( Примеч. перев. ).
Манипул — воинское подразделение численностью от 60 до 120 человек. ( Примеч. перев. ).
Кассия — род многолетних трав, кустарников или небольших деревьев семейства бобовых. ( Примеч. перев. ).
Шалмей — деревянный духовой инструмент с двойной тростью, предшественник гобоя.
Самаряне (самаритяне) — потомки вавилонских колонистов, переселенных в 722 г. до н. э. ассирийским царем в иудейскую провинцию Самарию (4 Цар., 17) и смешавшихся с местным населением.
Левиты — в широком смысле — все потомки Левия (Исх. 6, 25); в узком смысле — представители колена Левия, не происходившего от Аарона (Числ., 3, 6 и далее); обычно помогали священникам при богослужении и выполняли различные обязанности при Храме. ( Примеч. перев. ).
Очевидно, намек на представления пифагорейцев, согласно которым 8 — число любви, дружбы и творчества. ( Примеч. перев. ).
Самсон — библейский персонаж, обладал необыкновенной силой, которая таилась в его волосах; после того как филистимлянка Далила остригла у спящего Самсона волосы, враги ослепили его и заковали в цепи (Суд., 13, 14). ( Примеч. перев. ).
Мелухлах ( евр. ) — грязная. ( Примеч. перев. ).
Сей есть царь помазанный ( греч. ). ( Примеч. перев. ).
Это слова не из Книги пророка Исаии, а из Евангелия от Матфея (Мат., 21, 5).
В 70 г. римляне после пятимесячной осады захватили и разрушили Иерусалим, в том числе и Храм. ( Примеч. перев. ).
Исх., 56, 7.
Пс., 68, 10.
Пс., 8, 3.
Достаточно и данного слова ( лат. ). ( Примеч. перев. ).
Декурион — командир декурии, подразделения из десяти всадников в римской кавалерии.
Никодим вкладывает в это понятие иной, нежели Каиафа, смысл, имея в виду, что слово «радикальный» происходит от латинского radix (корень). ( Примеч. перев. ).
Ср.: «И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб». Иоан., 11, 50.
Исх., 3, 14.
Партеногенез — девственное размножение.
Пс., 40, 10.
Зах., 13, 7.
Мат., 26, 40, 41.
И взяли тридцать сребреников, цену оцененного, которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь ( греч. ). ( Примеч. перев. ).
Орел с расправленными крыльями — государственный символ Римской империи. ( Примеч. перев. ).
фулкрум ( лат. ) — у римлян ложе для отдыха и пиров. ( Примеч. перев. ).
Ты действительно считаешь себя царем Иудейским? ( лат .) ( Примеч. перев. ).
Ты знаешь это ( лат. ).
Гельвий Цинна — римский поэт; растерзан толпой, будучи ошибочно принят за Луция Корнелия Цинну, одного из убийц Юлия Цезаря. ( Примеч. перев. ).
Нужно выслушать мнение народа ( лат. ). ( Примеч. перев. ).
Иисус Назарянин, царь Иудейский. ( Примеч. перев. ).
Сей есть Иисус, царь Иудейский. ( Примеч. перев. ).
Лук., 23, 28–31.
Или, Или ( евр. ) — Боже мой, Боже мой. ( Примеч. перев. ).
Как будто снег кричал ( лат. ). ( Примеч. перев. ).
Dies Veneris ( лат. ) — день Венеры. ( Примеч. перев. ).
По представлениям евреев следующий день начинался после захода солнца. ( Примеч. перев. ).
Фарлонг — мера длины, равная приблизительно 201 м. ( Примеч. перев .).
Имеется в виду принятая в Древней Иудее двадцатеричная система счисления. ( Примеч. перев. ).
См.: Быт., 37, 39–48, 50. ( Примеч. перев. ).
Пс., 21, 19.
Ahavah ( евр. ), agape ( греч. ), amor ( лат. ) — любовь. ( Примеч. перев .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу