But what seemed to me in reading to go beyond such images, and to transcend my own present, were sentences written in a particular tense, which my brother used with striking frequency, the so-called future perfect — because it doesn’t exist in Slovene, he would switch to German whenever he wanted to use it: “We shall have walked on the green track.” “The boundary stone will have been moved to the edge.” “By the time the buckwheat is sowed, I shall have worked, sung, danced, and slept with a woman.”
I realize, of course, that an appearance may have resulted from a twofold deficiency: my brother’s papers are not complete, and I have no memory of him. His legacy is so fragmentary that I am in the position of a scholar dealing with the few fragments that have come down to us from the early Greek seekers after truth (this, at least, is how I visualize them — wringing their hands, stammering, and finally uttering their cry of joy). Two separate words taken out of context, such as “dancing” and “weeping,” reveal a halo around them and irradiate the world; they derive their radiance from, among other things, not being shut up in a complete sentence or in an “explanation.” And because, when I think about my missing brother, no picture of a living man, no smell, no tone of voice, no footfall, no particularity whatever intervenes, it has been possible for my brother to become a hero to me, an indestructible phantasm. True, after being appointed my godfather in his absence, he saw me once when home on leave; but I, barely two years old at the time, have no recollection of the meeting. “I shall have bent over my godchild,” he wrote in his next letter from the front.
Through these words, so much more concrete than my memory, I felt my brother bend over me time and again. He was often a foil to my mother: whereas she would have liked best to veil her eyes from the future she foresaw for me, his good eye studies me with friendly attentiveness and enjoys the sunshine with me, while his blind eye — because it’s blind — is none the wiser. The heaviness of my mother’s face bent over me as opposed to my brother’s airy radiance — that is my battle to this day. And that is why I call this person who has the same parents as I my “forebear”; yes, I have appointed Gregor Kobal — the peaceable descendant of an insurrectionary, a man who, as even his sister admitted, “never brandished a whip”—to be my ancestor, although I myself, in my thoughts at least, always keep a whip ready for one enemy or another. And indeed, precisely in certain crucial moments, a peace descended on me in which I not only saw my elective ancestor bent over me in kindness but myself embodied him. Of course I could not when threatened summon him to give me peace; it was the other way around: I found peace by myself, and he was present to bolster me; accordingly it was impossible to lean on my forebears (the only effective forebear, this much I know, is the sentence preceding the one I am writing now).
And yet, though it may be mere appearance, with an ancestor in me I am no longer alone; I sit more erect, walk in a different way; do and refrain from doing, say and leave unsaid what should be done or not done, said or left unsaid in a situation of danger. What are facts compared to such appearances? My brother writes in his last letter: “When I am able to project my thoughts into the distance, I picture the Kobal clan sitting at the table together, reading my scribblings.” Long live appearances! Let them be my subject!
As I recall, it often rained in the Bohinj, and it can’t be just the roaring of the torrent outside my window that makes me think so. On a forest path, my feet sink into the clayey mud. The plastic bags hung on the fruit trees to frighten the birds away are plumped up with water. I’m sitting with a family of vacationers under the roof of a “hay harp,” watching the road; a peasant woman is leading a horse by the bridle, the horse is pulling a hay wagon. The rain bounces back so violently from the road that the woman seems to be moving without legs, the horse without hooves, and the wagon without wheels. The walls of the houses are aglow with the lightning. Then the sun shines again; it has been shining a long time, and along the shore of the otherwise quiet lake the water sparkles with the drops falling from overhanging branches.
In spite of the rain, I left the village every afternoon, always with a definite goal, a kind of plateau which, like the big pine forest at home in the Jaunfeld, is called Dobrava (roughly, “place of the oak trees”) but is bare except for an isolated pine or oak here and there, and hardly cultivated, presenting the appearance — strange so near the bottom of the valley — of an upland pasture.
On this plateau I was all alone, but not outside the world, for even more than at the inn with its roaring torrent, one sensed that civilization was near: foresters’ tractors, hay turners, blowers in the lumber-drying sheds; rising smoke and glinting windshields could be seen on all sides, a single crowded rowboat on the lake below. Not only the power lines but even the birds in the air and the bees nearby indicated the presence of unseen humans at the foot of the moraine. I had come up here almost in spite of myself, guided by the pathways, at first an old road, no longer used by vehicles, with meadow grass sprouting through cracks in the asphalt, then uphill over what had formerly been the bed of a brook but was now carpeted with short, soft grass. Here, too, I had as usual to find my place. As in the song: the hill was too high for me, the dale was too low, the sun was too hot, the shade too cool, the lee too sheltered, the open too windy, the boulder too eccentric, the tumbledown apiary too picturesque. In the end I sat down in the grass, leaning against the wooden wall of a field barn. It was the south wall, and when the sun was shining, it seemed to me that the weather-beaten wood gave off “just the right warmth.” Indeed, the whole place was just right. The eaves had just enough overhang to enable me to stretch my legs without their getting wet, and the few drops that came my way reminded me of the balcony at home, where the corner I sat in, as here, was at the border between inside and outside — with the difference that there, because our outhouse was situated at one end of the balcony, with a chute leading down to the dung heap, the smells were not the same as here on the plateau.
And again I had a book with me, my brother’s big dictionary; everything else had been removed from my waterproof sea bag. The orchard copybook had been suitable reading matter for the four walls of my hotel room; and now, here in the open, the dictionary released its arrows of meaning. Odd that a young man of twenty should spend whole afternoons in a foreign country leaning against a secluded barn, immersed in a dictionary — no, in a single page; no, a single word; that he should look up from that word, shake his head, laugh, drum his heels on the ground, clap his hands (scaring away the grasshoppers and butterflies), jump now and then to his feet and take a turn in the rain. When the people at the inn and in the village saw me start on my daily expedition with my sea bag, they took me for “a budding scientist” or “a young painter” (with its lake and solitary church the Bohinj had attracted droves of landscape painters in the nineteenth century); yet that young fellow sitting there hunched over his book, then suddenly starting to sing at the top of his voice, could only be an idiot.
And yet my senses — of sight as well as hearing — have never been so sharp as then, as I read those columns of unconnected words. Could you call it reading? Wasn’t it more a discovering, and wasn’t it the joy of discovery that made me shout the foreign words and phrases? (Out into the landscape with them!) But what was there to discover?
Читать дальше