Хьюго Клаус - Пересуды

Здесь есть возможность читать онлайн «Хьюго Клаус - Пересуды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Текст, Жанр: Современная проза, Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пересуды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пересуды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман знаменитого фламандского писателя, современного классика Хуго Клауса (1929–2008) «Пересуды» рассказывает о трагической судьбе братьев Картрайссе — бывшего наемника и дезертира Рене и несчастного инвалида Ноэля. Острая социальная критика настоящего и прошлого родной Фландрии скрывается в романе за детективным сюжетом.
На русском языке публикуется впервые.

Пересуды — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пересуды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

50

Департамент в Бургундии, славящийся своими винами.

51

Река во Фландрии.

52

Бельгийский флаг — триколор: черный, желтый, красный. Флаг Фландрии — черный лев на желтом фоне, флаг Валлонии — красный петух на желтом фоне.

53

Дорогой английский автомобиль «ручной» сборки.

54

Неразлучники (англ.) — род. попугаев.

55

Настороже (фр.).

56

Так обычно говорят только маленькие дети, которых обучили в садике считать сутки по числу ночей.

57

Здесь: «ярмарка для богачей» (англ.).

58

Первопричина (нем).

59

Популярная итальянская музыкальная телепрограмма (1956–1974).

60

Имя «говорящее»: «Несущий Смерть» [от: mortel — смертельный (фр.), man — человек (флаги.)].

61

Мир животных (фр.).

62

Беззаботный (фр.).

63

«Sabena» — бельгийская государственная авиакомпания.

64

Вечерняя бельгийская газета на французском языке.

65

Здесь: отлично (фр.).

66

Игра в шары, любимое развлечение французов.

67

Прекрасно, малыш (фр.).

68

Здесь: бикини (фр.).

69

Здесь и далее — названия дорогих вин из собственного подвала Е.П.

70

«Дольф» — результат распространенного после войны обычая вычеркивать первую букву из имени «Адольф».

71

Песенка Шарля Азнавура

72

«Vlaamse Wacht» — коллаборационистские подразделения, организованные немцами в Бельгии в 1941 году

73

Французская рождественская песенка (имя Ноэля по-французски и означает «Рождество»).

74

Андрэ Буль (1642–1732) — французский художник, мастер-мебельщик.

75

Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814) — полководец, дипломат и писатель, представитель старейшего бельгийского княжеского рода. Много лет провел в России.

76

Krug, Roederer Cristal — очень дорогие сорта шампанского.

77

Говори, какое у тебя дело (англ.).

78

Дело (англ.).

79

Познавательные способности (англ.).

80

Minister van Staat — в Бельгии — почетный титул, присваиваемый некоторым политикам пожизненно, за заслуги перед страной.

81

Марка дорогих авторучек.

82

Здесь: кратко (лат).

83

Здесь: в порядке обсуждения (лат.)

84

Пародия на несуществующий дамский роман.

85

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, выдающийся реформатор сестринского дела; Дамиан де Вестер (1840–1889) — бельгийский священник, «апостол прокаженных».

86

Сестра (нем.).

87

Старшая сестра (нем.).

88

Удет, Эрнст (1896–1941) — немецкий летчик-ас, прославившийся в Первую мировую войну.

89

«Орел», журнал немецких военно-воздушных сил, издававшийся во время Второй мировой войны.

90

«Мы играем музыку» (нем.) — песенка из одноименного немецкого музыкального фильма (1943 г.).

91

The Ramblers, амстердамский джаз-оркестр.

92

«Недочеловеки» (нем.).

93

Паштет из дичи с фисташками (фр.).

94

Телятина в белом лиможском вине.

95

Volnay, Pommard — сорта бургундского вина.

96

Ничто не препятствует (лат.) — формула, используемая католической цензурой для разрешения рукописи к печати.

97

Часть латинской поговорки Verba volant, scripta manent («Слова улетят, письмена пребудут»).

98

Английская модель и актриса, одна из «икон» шестидесятых.

99

Примитивная африканская религия, основанная на поклонении каким-либо предметам и использовании их для магических обрядов.

100

«Begin the Beguine» — песня Коула Портера (1891–1964).

101

Средневековый замок фламандских графов в Генте.

102

Деревня неподалеку от Гента, где живут бельгийские богачи.

103

De Finefleur — «высший сорт» («шикарное» заимствование из французского, плюс фламандский артикль «de»).

104

«Независимость, Эмпиризм и Субъект».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пересуды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пересуды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пересуды»

Обсуждение, отзывы о книге «Пересуды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x