Департамент в Бургундии, славящийся своими винами.
Река во Фландрии.
Бельгийский флаг — триколор: черный, желтый, красный. Флаг Фландрии — черный лев на желтом фоне, флаг Валлонии — красный петух на желтом фоне.
Дорогой английский автомобиль «ручной» сборки.
Неразлучники (англ.) — род. попугаев.
Настороже (фр.).
Так обычно говорят только маленькие дети, которых обучили в садике считать сутки по числу ночей.
Здесь: «ярмарка для богачей» (англ.).
Первопричина (нем).
Популярная итальянская музыкальная телепрограмма (1956–1974).
Имя «говорящее»: «Несущий Смерть» [от: mortel — смертельный (фр.), man — человек (флаги.)].
Мир животных (фр.).
Беззаботный (фр.).
«Sabena» — бельгийская государственная авиакомпания.
Вечерняя бельгийская газета на французском языке.
Здесь: отлично (фр.).
Игра в шары, любимое развлечение французов.
Прекрасно, малыш (фр.).
Здесь: бикини (фр.).
Здесь и далее — названия дорогих вин из собственного подвала Е.П.
«Дольф» — результат распространенного после войны обычая вычеркивать первую букву из имени «Адольф».
Песенка Шарля Азнавура
«Vlaamse Wacht» — коллаборационистские подразделения, организованные немцами в Бельгии в 1941 году
Французская рождественская песенка (имя Ноэля по-французски и означает «Рождество»).
Андрэ Буль (1642–1732) — французский художник, мастер-мебельщик.
Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814) — полководец, дипломат и писатель, представитель старейшего бельгийского княжеского рода. Много лет провел в России.
Krug, Roederer Cristal — очень дорогие сорта шампанского.
Говори, какое у тебя дело (англ.).
Дело (англ.).
Познавательные способности (англ.).
Minister van Staat — в Бельгии — почетный титул, присваиваемый некоторым политикам пожизненно, за заслуги перед страной.
Марка дорогих авторучек.
Здесь: кратко (лат).
Здесь: в порядке обсуждения (лат.)
Пародия на несуществующий дамский роман.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, выдающийся реформатор сестринского дела; Дамиан де Вестер (1840–1889) — бельгийский священник, «апостол прокаженных».
Сестра (нем.).
Старшая сестра (нем.).
Удет, Эрнст (1896–1941) — немецкий летчик-ас, прославившийся в Первую мировую войну.
«Орел», журнал немецких военно-воздушных сил, издававшийся во время Второй мировой войны.
«Мы играем музыку» (нем.) — песенка из одноименного немецкого музыкального фильма (1943 г.).
The Ramblers, амстердамский джаз-оркестр.
«Недочеловеки» (нем.).
Паштет из дичи с фисташками (фр.).
Телятина в белом лиможском вине.
Volnay, Pommard — сорта бургундского вина.
Ничто не препятствует (лат.) — формула, используемая католической цензурой для разрешения рукописи к печати.
Часть латинской поговорки Verba volant, scripta manent («Слова улетят, письмена пребудут»).
Английская модель и актриса, одна из «икон» шестидесятых.
Примитивная африканская религия, основанная на поклонении каким-либо предметам и использовании их для магических обрядов.
«Begin the Beguine» — песня Коула Портера (1891–1964).
Средневековый замок фламандских графов в Генте.
Деревня неподалеку от Гента, где живут бельгийские богачи.
De Finefleur — «высший сорт» («шикарное» заимствование из французского, плюс фламандский артикль «de»).
«Независимость, Эмпиризм и Субъект».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу