Хьюго Клаус - Пересуды

Здесь есть возможность читать онлайн «Хьюго Клаус - Пересуды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Текст, Жанр: Современная проза, Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пересуды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пересуды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман знаменитого фламандского писателя, современного классика Хуго Клауса (1929–2008) «Пересуды» рассказывает о трагической судьбе братьев Картрайссе — бывшего наемника и дезертира Рене и несчастного инвалида Ноэля. Острая социальная критика настоящего и прошлого родной Фландрии скрывается в романе за детективным сюжетом.
На русском языке публикуется впервые.

Пересуды — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пересуды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ирина Гривнина, Амстердам, октябрь 2012

Примечания

1

«Все хаос из несвязанных частей; / Все только средство, даже кровное родство». Джон Донн, «Анатомия мира» (1611). (Здесь и далее примечания переводчика).

2

«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <���они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» — конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.

3

Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.

4

Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).

5

Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.

6

Кстати (фр.).

7

Сотрудников ВОВ — Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».

8

100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.

9

Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.

10

Столица Мали.

11

Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.

12

Karakolle — название одного из видов съедобных улиток (фр.).

13

Бельгийский (с 1952 года — американский) джазмен.

14

Засранец, идиот (фр.).

15

У автора лес называется Letebos, от: Lete (Лета, река забвения) и bos (лес).

16

Кат — сушеные листья вечнозеленого кустарника Catha edulis, легкий наркотик-психостимулятор, распространенный на Востоке.

17

Озеро в Ботсване.

18

Участники восстания «Симба» («Львов» — суах.) в Конго, в 1964–1966 гг.

19

Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.

20

«Так хочет Бог!» (фр.). этим возгласом верующие приветствовали I Крестовый поход, провозглашенный папой Урбаном II (1095 г.).

21

Молодежное движение «провокаторов», модное в 50–60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.

22

Ваше здоровье (фр.).

23

Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.

24

Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.

25

Его Преподобие.

26

Сорт антверпенского ликера.

27

Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).

28

Один из лучших сортов гашиша.

29

Deux-pièces — бельевая «двойка» (фр.), лифчик с трусиками.

30

Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».

31

Адамо, Сальваторе (1943) — бельгийский шансонье.

32

У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms — Геенна, heim — дом, приют).

33

Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.

34

От facteur — почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.

35

Знаменитый фламандский телесериал (1955–1963).

36

«Хитрое местечко» (англ).

37

Particulalarité — характерные особенности ( фр. ) с фламандским окончанием множественного числа.

38

Любитель хорошего вина от: oeno — вино ( фр .), и fel — энтузиаст, любитель ( флам .).

39

«Знак качества», которым французы помечают лучшие вина и лучших виноделов.

40

Дорогое французское вино.

41

Одно из лучших крепленых вин в департаменте Роны.

42

Полумифический святой времен Средневековья, защитник от чумы, обычно изображается с собачкой.

43

ср. Пс 22. 4.

44

Ежегодное собрание в память о погибших в Первой и Второй мировых войнах в Диксмёйде у Башен Изера (Западная Фландрия).

45

«Неприкасаемые», американский телесериал о борьбе с мафией.

46

Здесь: отрывок (фр.).

47

А кстати, не ты ли убил Рене Катрайссе? (англ.)

48

Песня группы The Rolling Stones.

49

«Suske & Wiske», популярный в Бенилюксе детский комикс

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пересуды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пересуды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пересуды»

Обсуждение, отзывы о книге «Пересуды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x