Ирина Гривнина, Амстердам, октябрь 2012
«Все хаос из несвязанных частей; / Все только средство, даже кровное родство». Джон Донн, «Анатомия мира» (1611). (Здесь и далее примечания переводчика).
«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <���они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» — конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.
Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.
Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).
Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.
Кстати (фр.).
Сотрудников ВОВ — Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».
100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.
Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.
Столица Мали.
Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.
Karakolle — название одного из видов съедобных улиток (фр.).
Бельгийский (с 1952 года — американский) джазмен.
Засранец, идиот (фр.).
У автора лес называется Letebos, от: Lete (Лета, река забвения) и bos (лес).
Кат — сушеные листья вечнозеленого кустарника Catha edulis, легкий наркотик-психостимулятор, распространенный на Востоке.
Озеро в Ботсване.
Участники восстания «Симба» («Львов» — суах.) в Конго, в 1964–1966 гг.
Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.
«Так хочет Бог!» (фр.). этим возгласом верующие приветствовали I Крестовый поход, провозглашенный папой Урбаном II (1095 г.).
Молодежное движение «провокаторов», модное в 50–60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.
Ваше здоровье (фр.).
Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.
Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.
Его Преподобие.
Сорт антверпенского ликера.
Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).
Один из лучших сортов гашиша.
Deux-pièces — бельевая «двойка» (фр.), лифчик с трусиками.
Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».
Адамо, Сальваторе (1943) — бельгийский шансонье.
У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms — Геенна, heim — дом, приют).
Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.
От facteur — почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.
Знаменитый фламандский телесериал (1955–1963).
«Хитрое местечко» (англ).
Particulalarité — характерные особенности ( фр. ) с фламандским окончанием множественного числа.
Любитель хорошего вина от: oeno — вино ( фр .), и fel — энтузиаст, любитель ( флам .).
«Знак качества», которым французы помечают лучшие вина и лучших виноделов.
Дорогое французское вино.
Одно из лучших крепленых вин в департаменте Роны.
Полумифический святой времен Средневековья, защитник от чумы, обычно изображается с собачкой.
ср. Пс 22. 4.
Ежегодное собрание в память о погибших в Первой и Второй мировых войнах в Диксмёйде у Башен Изера (Западная Фландрия).
«Неприкасаемые», американский телесериал о борьбе с мафией.
Здесь: отрывок (фр.).
А кстати, не ты ли убил Рене Катрайссе? (англ.)
Песня группы The Rolling Stones.
«Suske & Wiske», популярный в Бенилюксе детский комикс
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу