Péter Nádas - Parallel Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Péter Nádas - Parallel Stories» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Parallel Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Parallel Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In 1989, the year the Wall came down, a university student in Berlin on his morning run finds a corpse on a park bench and alerts the authorities. This scene opens a novel of extraordinary scope and depth, a masterwork that traces the fate of myriad Europeans — Hungarians, Jews, Germans, Gypsies — across the treacherous years of the mid-twentieth century.
Three unusual men are at the heart of
: Hans von Wolkenstein, whose German mother is linked to secrets of fascist-Nazi collaboration during the 1940s; Ágost Lippay Lehr, whose influential father has served Hungary’s different political regimes for decades; and András Rott, who has his own dark record of mysterious activities abroad. The web of extended and interconnected dramas reaches from 1989 back to the spring of 1939, when Europe trembled on the edge of war, and extends to the bestial times of 1944–45, when Budapest was besieged, the Final Solution devastated Hungary’s Jews, and the war came to an end, and on to the cataclysmic Hungarian Revolution of October 1956. We follow these men from Berlin and Moscow to Switzerland and Holland, from the Mediterranean to the North Sea, and of course, from village to city in Hungary. The social and political circumstances of their lives may vary greatly, their sexual and spiritual longings may seem to each of them entirely unique, yet Péter Nádas’s magnificent tapestry unveils uncanny reverberating parallels that link them across time and space.This is Péter Nádas’s masterpiece — eighteen years in the writing, a sensation in Hungary even before it was published, and almost four years in the translating.
is the first foreign translation of this daring, demanding, and momentous novel, and it confirms for an even larger audience what Hungary already knows: that it is the author’s greatest work.

Parallel Stories — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Parallel Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I must be paranoid, mentally ill; I’m exaggerating, taking things too much to heart.

She could not help noticing that these men did not extricate themselves from one affair before becoming entangled in another. She could not help noticing that they did not bother to keep their disgusting little affairs separate, and, what’s more, shoved and pushed one another around in the fray, with their softer or louder show-off challenges. They thrive in a single large body. These men are not persons but rather identical bundles of impulses that must, in as large a circle as possible and as abundantly as possible, spew forth their sperm.

All this hugely disgusted her and filled her with furious envy.

She positively approved that her son was doing this, at least.

A good thing too that he’s not tying himself down forever to a goose like this Gyöngyvér.

These men, with their single body, simultaneously tempt and deceive all women.

And this woman is really a shapely bitch, nothing more.

What more should her son do with her; at most, he could pass her on to another man so that he too could empty his sperm into her. These rotten men consider women to be nothing but vessels into which to empty their sperm.

Here I go with my eternal Jewish accusations, as my dear István would say.

Instead of defending this birdbrained little Gyöngyvér, this wretched little foundling, against my damned son.

It will overwhelm me, I will drown in my own malice, but what can I do if I hate every one of them; and indeed she hated all women. And that’s also the women’s fault, my mother’s fault; I left Geerte only because, thanks to my mother, I loathe every woman.

And since she loathed every woman, she tended, with some relish, to despise herself.

I did not trust her, I couldn’t trust her, because somehow I did not think it natural that someone should be a woman. What need is there for different sexes in the world, anyway. And in time, there must have been something of the mentally ill in her, because she began to see how she turned her own son into a misogynist, how she imbued him with her own hatred for and aversion to the sexes.

And when her husband infected her, once mildly, once more seriously, and once, to her great astonishment, with crabs, she remained silent, mute, made not a peep, merely endured it. After having consulted her physician, who sent for additional tests even though he had no doubts about the diagnosis and treatment, she merely remarked at the breakfast table that the professor would do well to seek the help of a dermatologist.

To which the man, from the far end of the table, with a single elegant flick of his wrist replied that he had already done that and everything would soon be all right.

I hope you didn’t go to see Szemző.

Dear Erna, you should know me by now, you’ve never had reason to complain about my tact or courtesy.

But why didn’t you warn me, István, she asked him without any recognizable sign of rebuke; she was genuinely curious.

She wanted to understand the man, to see whether their entire life had not been a sheer misunderstanding. Truly to understand, just once, what the other was thinking. Perhaps to understand him now, at this particularly difficult moment.

No, no, answered the man with buttered toast in his hand, from which, as usual, honey dripped onto the tablecloth.

Which, of course, had been changed only that morning and which, because of her husband’s absentmindedness, they would have to change again right after breakfast.

I’m the one who must thank you for your advice, Erna, for your fairness and understanding, Erna, for your kindness.

You are teasing me, István.

You know I am not; you must know that you cast a golden glow on my life. Vous avez pour moi un coeur d’or, ma petite.

My one and only, Erna whispered in response, her eyes swimming with tears.

I worship you, whispered the man, and neither of them moved from the table.

Which is to say that neither of them left his or her half of it.

From which, of course, Erna understood what she already knew: that once again she had dared to come much too close to the man and would have to back off. Something inexplicable and unavoidable was happening in this creature shaped like a man, though not a very spectacular one, whom she despises and loves; and now she might be carrying one of his painful diseases too. In other words, she could not avoid what was happening in the man until she understood him, and by then it might be too late. If fate had inflicted on her this strange, slightly paunchy man, with his narrow bony shoulders, pathologically concave chest, too large hands, thick thighs, and too big head, then this is how things must be. From which it follows logically that, along with him, she had accepted insanity.

He is a leech. And she did not yet allow herself to think of their little girl, who had been killed by the deliberate negligence of this human wild boar, this coyote, this polecat, this eel.

And she did not think of her son either.

But how could she not think about them.

She was living with two men, living under the same roof with two common criminals. In the building that her adored, handsome grandfather had built and left to her. He must not have been very different from these two, she could not help thinking, maybe even meaner than they. But this is what a solid bourgeois upbringing is supposed to do, help one to gauge, understand, and accept every circumstance and situation and then, armed with this knowledge, to resist chaos. Yet occasionally she felt she’d collapse under the spiritual and moral weight of it, which was far greater than her load-bearing capacity. But she never talked of this with anyone. More correctly, it never occurred to her that she could in fact speak to anyone about the peculiarly muddled organizational and economic aspects of her life.

Had I stayed in Venlo with Geerte, I’d have had another, I don’t know what kind of life.

However, couples leading lives similar to theirs, in high social positions, discussed mental problems, concerns about their emotional lives, or even strictly professional matters only when they touched directly on the family’s existence. Similarly, they did not chat about their household problems or daily routines from the standpoint of their emotional lives. Lady Erna had to solve such problems alone, because her husband was weighed down with his scientific work, his correspondence, the required and recommended reading of texts that towered in piles all over the apartment, his public life with its labyrinths and complications, the obligations that went with his official duties, his travels, and his lectures. Their lives were measured out to the hour and minute, which meant spotless shirts that could be changed at a moment’s notice, ties and suits sent to and delivered from the dry cleaner, vests, overcoats, and fur coats, but also rugs, table linen, curtains, and tableware — she had to see to the maintenance of all this. The brass door handles and brass ornaments had to shine brilliantly and at least once every two months the silver dinner set, along with all its accessories, had to be polished. This meant a house where unexpected guests could be welcomed at any time with the greatest reverence, and the same for guests formally invited to dinner. Or where hungry students were to be given used clothing and stuffed with slices of bread spread with goose fat or crunchy goose crackling, scallions, and salted black radish.

Who would not have wanted to break free of this yoke, this terrible treadmill of obligations, at least once a week.

When, of an evening, the professor would suddenly stand up from the table, and this happened at least once or twice a month, and reach not for a bottle of his favorite Hungarian wine, egri leányka or soproni kékfrankos or szekszárdi bikavér, but, having shed his corduroy housecoat for his jacket and hat and, after breathing a gentle kiss on his wife’s tastefully bejeweled hand, leave the apartment and step out on the boulevard, he had a choice of several places to go. The nearest beer hall was in Király Street, but because of its proximity, it could be the most dangerous. The simplest solution was to walk toward Lövölde Square, at the corner of which was a very dark, in the strictest sense of the word barely illuminated, and stinking bar, a plain drinking place with an oily floor, which in Budapest argot was called a stand-up bar, consisting of two enormous rooms that opened into each other; they were always jammed. There, while nursing a red-wine spritzer, the professor could almost always pick out and then quickly pick up a female who suited him. He loved the women here, in the condition they were in, to the point of adoration, though undoubtedly he did not love their persons, not their inner characteristics and not even their pitiful bodies. Lost petit-bourgeois women sunk to the bottom of alcoholism, or bitter proletarian ones filled with brutality. Who did not want anything but a drink. Or, at most, hoped he wouldn’t hit or pummel them but either stroke them or leave them in peace. They were grateful for his stroking, which never ended in the usual brutality; after all, he loved them, each one of them individually. They were so pleased with the refined manners of this peculiar man, with his pleasant smell and with his fee arranged in advance, that they would cling to him, hang on to him, until they reached the next doorway or cluster of bushes, and they never remained dry.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Parallel Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Parallel Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Parallel Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Parallel Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.