William Vollmann - Kissing the Mask - Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines

Здесь есть возможность читать онлайн «William Vollmann - Kissing the Mask - Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, Издательство: HarperCollins, Жанр: Современная проза, Публицистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

From the National Book Award-winning author of
comes a charming, evocative and piercing examination of an ancient Japanese tradition and the keys it holds to our modern understanding of beauty….
What is a woman? To what extent is femininity a performance? Writing with the extraordinary awareness and endless curiosity that have defined his entire oeuvre, William T. Vollmann takes an in-depth look into the Japanese craft of Noh theater, using the medium as a prism to reveal the conception of beauty itself.
Sweeping readers from the dressing room of one of Japan's most famous Noh actors to a transvestite bar in the red-light district of Kabukicho,
explores the enigma surrounding Noh theater and the traditions that have made it intrinsic to Japanese culture for centuries. Vollmann then widens his scope to encompass such modern artists of attraction and loss as Mishima, Kawabata and even Andrew Wyeth. From old Norse poetry to Greek cult statues, from Japan's most elite geisha dancers to American makeup artists, from Serbia to India, Vollmann works to extract the secrets of staged femininity and the mystery of perceived and expressed beauty, including explorations of gender at a transgendered community in Los Angeles and with Kabuki female impersonators.
Kissing the Mask

Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

336: The eighteenth-century black and white ukiyo-e print of a courtesan — Clark et al., p. 120 (Torii Kiyomasu, I, “Standing Courtesan,” 1705–7).

30: PINE TREE CONSTANCY

338: Description of the “Takasago” fan — After a reproduction in Chiba, pp. 24–25.

338: “So, awaiting this occasion…” — Zeami, “Takasago,” excerpted in Hare, p. 89.

339: “Like blossoms on an ancient tree” — Zeami, “Fushikaden,” quoted in Hare, p. 65.

339: Mr. Mikata Shizuka — Interviewed in his studio in Kyoto, April 2004.

339: Footnote: Characteristics of the fourteenth-century stage — Pound and Fenollosa, p. 35.

339: Knowledge of ancient audiences about the pine tree god and goddess — For example, the much older Tales of Ise contains an episode about the Sumiyoshi god (p. 152; Dan CXII).

339: Hokusai’s line-image of the old couple — Encyclopedia: Men and Women , p. 107, no. 9 (“Takasago: Noh play celebrating prosperity and longevity”). This is not Hokusai’s only reference to “Takasago.” In his One Hundred Poets (p. 81), he illustrates an early tenth-century poem by Fujiwara no Okikaze. The poet laments the solitude of old age; even Takasago’s pines, he complains, cannot replace his bygone companions. Hokusai’s illustration, done more than nine hundred years later, defies Okikaze’s self-pity: People sit contentedly beneath the spreading branches of an immense pine. Some faces gaze upward; others look at the schematized sea. In one endearingly and typically down-to-earth touch, a tea-seller hunches over her apparatus.

339: “And while the cup of the Shogun is poured out three times…” — Pound and Fenollosa, p. 7.

340: Footnote: “I celebrate my lord” — Zeami, “Takasago” (quoted in Hare, p. 70).

340: “The pines that grew together…” — Zeami, “Takasago” (quoted in Hare, p. 102).

340: “The pine-clad mountain / will never be inconstant.” — McCullough, p. 148 ( The Gossamer Journal ).

340: Poem of the Gossamer Lady‘s husband — Ibid., p. 108.

340: “Even if you were dwelling near the peak at Takasago” — Ibid., p. 105.

340: “On the Day of the Rat…” — McCullough, p. 214 ( A Tale of Flowering Fortunes ).

340: “The maiden’s crimson face is gone forever…” — Keene, Seeds in the Heart , p. 141.

341: “My own people! / They stood just so…” — Manyoshu , p. 255 (poem 785, Mononobe Mashima, “Those pines standing in rows…”).

341: “His name alone lives on” + “An ancient pine is rooted in the mound.” — Hare, p. 140 (excerpt from “Izutsu”).

341: Hare’s interpretation of the pine — Ibid., p. 141.

341: “Even when I’m an old woman of sixty…” — Kawabata, The Old Capital , p. 155.

342: “I couldn’t break the bonds of my insane attachment…” — Masuda, pp. 138–39.

342: The vermilion-and-pale-green undergarment used in “Takasago” — From the Kanazawa Noh Museum, seen by me in January 2008.

342: “All art is a revolt against man’s fate.” — Malraux, p. 639.

342: “Love is a madness, but therein it is pure…” — Pinguet, p. 177.

343: “There are fundamental barriers created by society,” etc. — Shirane, p. 119.

343: “Perhaps with love it is always so…” — Keene, Twenty No Plays , p. 86 (“The Brocade Tree”).

343: “The anger of lust denied covers me like darkness.” — Waley, p. 176 (“Aya no Tsuzumi”).

343: “At nineteen I first pledged love with him…” — Hare, p. 146 (trans. of rongi ).

343: Authorship of “Matsukaze” — See, for instance, Tyler, p. 183 (introduction to this play); Takeda and Bethe, p. 21.

343: Ancient precedence of “Izutsu” over “Matsukaze” — Zeami (Rimer and Yamazaki), p. 214 (“Sarugaku dangi”).

344: The loneliness of Suma — In his One Hundred Poets , Hokusai’s illustration to a twelfth-century poem about just this becomes, in a typically cheerful inversion, a portrait of three buxom sake-makers (p. 162).

344: Genji Picture-Scroll illustration re: Suma — Murase, ch. 12. Genji’s three sad years of exile have become so emblematic that The Taiheiki ’s Emperor Go-Daigo en route to his own exile refers to it as if it were real (op. cit., p. 106).

345: Footnote: Kindred “pining” pun in “Hanjo” — Keene, Twenty No Plays , p. 139 (“Hanjo”).

345: Footnote: Effect of Narihira’s poem on the Eight Bridges of Mikawa — Keene, Seeds in the Heart , p. 230.

345: Genji’s reference to Yukihira — p. 241 (Waley trans.). For the convenience of the reader I also give the following: p. 229, beginning of Suma chapter; pp. 246–47, description of Suma; p. 339, pathos of Suma depicted in a picture competition. Pages 11, 221, 595 and 604 refer to Takasago, 609 to Sumiyoshi and 253 to a pine tree screen. See also Tales of Ise , p. 128 (Dan LXXXVII).

345: Hokusai’s Yukihira — Men and Women , p. 205, no. 5 (Ariwara no Yukihira, poet in Heian period).

345: “He changed our saltmakers’ vestments for damask robes…” — Keene, p. 28 (“Matsukaze,” “retranslated” by WTV).

345: “So young!. ” — Loc. cit. Not “retranslated.”

346: The sixteenth-century juuroku mask — Displayed at the Kanazawa Noh Museum, January 2008.

346: Description of Matsukaze-do and environs — From a visit to Suma in 2006.

347: “It makes no sense whatsoever to imagine Matsukaze’s height…” — Keene, Twenty Plays , p. 12.

347: Specification of waka-onna mask for Matsukaze — Ibid., p. 22.

347: Remarks of Ms. Nakamura on “Matsukaze” — Interview of October 2006.

347: Former specification of fukai for the same part — Tyler, p. 188 (introduction to “Matsukaze”).

349: Employment of fushikizo in “Matsukaze” — Nakanishi and Komma, p. 123.

349: “Yuki style with the nose tilted to the right…” — Hori, Masuda and Miyano, trans. for WTV by Yasuda Nobuko and slightly rev. by WTV; p. 49. My visual description of this mask derives from the accompanying plate.

349: Footnote: “Kanzesoke has the beautiful tsuki …” — Ibid., p. 64. Another example of the specific meanings which can be attached to Japanese beauty: “A woman in a yukata (light kimono) after a bath, turning around while wiping her hands with a towel thrown over her shoulder. Her plump face, slightly open lips, breast barely showing, and the way her hands lay on top of one another, all depict the rich sensuality of a middle-aged woman. Her upright posture brings delicate elegance to the scene. This is what Utamaro sees as ‘the fickle type’ woman. Baimage , which is arranged by wrapping the hair around the kougai (=hairpin) and kanzashi (=hairpin), is a temporary hair arrangement after a bath or during makeup. Using kushi (=comb) and kanzashi for this hair arrangement could be signs of womanliness or fictitiousness of an Ukiyoe. ‘Fujinsougakujittai’ is the earliest series of portraits of beautiful women by Utamaro, attempting to illustrate the different characters and expressions of women.” — Utamaro book, trans. Yasuda Nobuko, slightly rev. by WTV. Picture 5: Fujinsougakujittai (Ten Types of Physiognomic Studies of Women), Uwakinosou (The Fickle Type). Around Kansei 4–5 (1792–93). Large Nishikie. New York Public Library.

350: Remarks of Mr. Mikata on “Matsukaze” — Interview of October 2006.

350: Manyoshu poem on the fisher-girls of Shika — Op. cit., p. 96 (poem 279: Ishikawa Kimiko, “The fisher-maids at Shika…”). A very similar poem in the Tales of Ise (p. 128; Dan LXXXVII) mentions the unloosed hair and also the fact that the combs were of boxwood.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines»

Обсуждение, отзывы о книге «Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater, with Some Thoughts on Muses (Especially Helga Testorf), Transgender Women, ... Geishas, Valkyries and Venus Figurines» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x