Сиссингхерст-Гарден – старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
Эмилиано Сапата Салазар – предводитель мексиканской революции 1910 года.
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
Эгон Лео Адольф Шиле – австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).
Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат. ).
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского ), которая звучит во второй сцене второго акта.
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
Песня Саймона и Гарфанкеля.
Песня Дона Маклина.
Альбом певицы Кэрол Кинг.
На самом деле в 1923 году.
Перевод М. Лозинского.
Аналог русского «ни пуха ни пера».
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр. ).
«Роман воспитания», просветительская проза.
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
Перевод Григория Кружкова.
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
Имеется в виду Клайв Льюис.
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
Радж – власть, могущество ( инд. ).
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
Тонкая рисовая лепешка.
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
Битва за Выступ – так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
Дама – титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Д. Самойлова.
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу