Игрушечный солдатик масштаба 1 : 6.
На самом деле – криптон и радон.
У. Шекспир. Сонет 130: «Ее глаза на звезды не похожи, / Нельзя уста кораллами назвать, / Не белоснежна плеч открытых кожа, / И черной проволокой вьется прядь. / С дамасской розой, алой или белой, / Нельзя сравнить оттенок этих щек, / А тело пахнет так, как пахнет тело, / Не как фиалки нежный лепесток». ( Перевод С. Маршака ).
Один из самых знаменитых парадоксов в квантовой теории, описанный профессором Эрвином Шрёдингером.
На самом деле у додекаэдра 12 граней, 30 ребер, 20 вершин.
Вот черт! ( фр. )
Безусловно! ( фр. )
Британский писатель и телеведущий.
Департамент на юго-западе Франции.
Шотландская газета.
Цитата из Йитса.
Героиня фильма Альфреда Хичкока «Психо», которая погибает от удара ножом в душевой придорожного мотеля.
Музыкальный фильм с участием Принца.
Ньюкаслский темный эль.
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик, один из основателей поэзии английского классицизма.
Роман Джейн Остин.
Стихотворение Э. Марвелла называется «Застенчивой возлюбленной».
Знаменитая фраза Уинстона Черчилля из его речи в палате общин 4 июня 1940 г.
Английская мелодрама, 1972 г.
Работает преимущественно на общественных началах, дает советы по юридическим, жилищным и другим вопросам.
Суффикс -teen имеют английские числительные от 13 до 19, таким образом, тинейджер – это подросток от 13 до 19 лет.
Герой антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
Саржа из Нима.
Роман феминистки Жермены Грир, 1970 г.
Именно так, маленькими буквами, предпочитал писать свое имя сам поэт-экспрессионист Каммингс (1894–1962).
Этими медалями было принято обмениваться между девушками и юношами в знак вечной дружбы.
Сериал о старшеклассниках.
Так англичане называют маринованную грудинку.
Пьеса Артура Миллера, 1953 г.
26 декабря, второй день Рождества. По традиции в этот день в церквах открывали коробки с пожертвованиями и их содержимое раздавалось бедным.
Персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса. Дух мистера Марли является старому скряге Скруджу, своему бывшему компаньону, под Рождество.
Длинная тонкая сигара, преимущественно для женщин.
Песня, написанная в 1984 г. для сбора средств в пользу пострадавших от голода в Эфиопии. Была исполнена 25 ноября 1984 г. 36 ведущими британскими и ирландскими певцами.
Соответствует нашему 95-му.
Телесериал «Кегни и Лейси» о жизни двух женщин-полицейских шел в США с 1981 по 1988 г.
Дополнительные выходные дни для работников банков и сопряженных сфер.
Фильм Кэрола Рида «Третий человек» (1949) был снят по одноименной книге Грэма Грина и его же сценарию; «Ultravox» – британская электронная группа, модная в начале 1980-х.
Персонаж романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
Идиома, в основе которой лежит старинный жест, которым беднота показывала повиновение перед помещиком.
Шоу на «Радио-4».
Детский книжный клуб.
Еженедельная газета Социалистической рабочей партии Британии.
Волшебная страна из цикла книг Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», попасть в которую можно через дверь в волшебном шкафу.
Пирог из лука-порея, помидоров и нескольких видов орехов (фундука, миндаля, кешью) с добавлением множества трав.
Род баскетбола для девочек.
У. Шекспир. Гамлет. Акт третий. Сцена вторая. Пер. Б. Пастернака.
Детская книга «It’s a Busy, Busy World», в которой зверушки выступают представителями различных профессий и ремесел. Для русских детей аналогом являются книги Сутеева.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу