David Nicholls
THE UNDERSTUDY
Copyright © David Nicholls, 2005
All rights reserved
This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency LLC
© А. Олефир, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство Иностранка®
* * *
Роанне Бенн, Мэтью Уорчесу и Ханне Уивер – за звездные часы
Нет! Я не Гамлет и не мог им стать;
Я из друзей и слуг его, я тот,
Кто репликой интригу подтолкнет,
Подаст совет, повсюду тут как тут,
Услужливый, почтительный придворный,
Благонамеренный, витиеватый,
Напыщенный, немного туповатый,
По временам, пожалуй, смехотворный –
По временам, пожалуй, шут.
Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (Перевод А. Сергеева)
Выучи роль и не натыкайся на мебель.
Спенсер Трейси
Акт первый
В ожидании выхода на сцену
– Это не настоящая жизнь, парень. Это просто притворство.
– Но настоящая жизнь и есть в том, насколько хорошо ты притворяешься, ведь так? Вы. Я. Все на свете…
Джек Розенталь. Когда вы будете готовы, мистер Макгилл [1]
«Саммерс и Сноу», эпизод 3, сцена 4
Главный инспектор Гарретт (продолжает) . …или я отправлю вас обратно регулировать уличное движение быстрей, чем вы скажете «дисциплинарное взыскание».
Инспектор Саммерс.Но он просто играет с нами, сэр, как кошка с…
Главный инспектор Гарретт.Повторяю. Не. Принимайте. Это. Близко. К сердцу. Мне нужен результат, и нужен был еще вчера, в противном случае, Саммерс, я отстраню вас от этого дела. (Сноу пытается что-то сказать.) Я серьезно. А теперь выметайтесь отсюда – оба.
В морге. День.
Боб Скелет Томпсон, судебный патологоанатом(болезненный вид, кладбищенский юмор), стоит над полуобнаженным трупом Молодого Человека, чуть за тридцать, чье тело покоится на прозекторском столе, безжизненное и раздутое, на ранних стадиях разложения. Сноу, женщина-полицейский, прижимает ко рту платок.
Инспектор Саммерс.Давай выкладывай подробности, Томпсон. Как давно он, по-твоему, мертв?
Томпсон.Трудно сказать. Судя по тому, как он воняет, можно смело утверждать, что это не самая свежая рыбка на нашем столе…
Инспектор Саммерс (не улыбаясь) . Часики тикают, Скелет…
Томпсон.Ну ладно, глядя на степень разложения, раздутости и обесцвечивания покровов, я бы сказал… что он пробыл в воде где-то около недели, плюс-минус день. По странгуляционным бороздам вокруг шеи я могу предположить, что убийца воспользовался толстой грубой веревкой или, может быть, цепью…
Инспектор Саммерс.Цепью? Господи, вот бедолага…
Женщина-полицейский Сноу.Кто нашел тело?
Саммерсбросает на нее взгляд типа «вообще-то, вопросы здесь задаю я…».
Томпсон.Одна бабулька, когда гуляла с собакой. Милая дама восьмидесяти двух лет. Думаю, надежней будет поискать своего серийного убийцу где-нибудь…
– Погодите-ка секунду… Нет-нет, простите, придется остановиться.
– В чем дело? – рявкнул инспектор Саммерс.
– Тут у нас брак.
– На линзе?
– Ноздри мертвого парня. Видно, как он дышит. Придется все снимать заново.
– Вот ведь черт…
– Извините! Все, пожалуйста, извините, – сказал Мертвый Молодой Человек, садясь на столе и смущенно складывая руки на загримированной под синюшность груди.
Пока все возвращались на исходные позиции, режиссер – длиннолицый нервный человек в сомнительной бейсболке, слишком глубоко надвинутой на блестящий лоб, – потер обеими ладонями лицо и вздохнул. Вытащив свое тело из холщового складного кресла, он подошел к Мертвому Молодому Человеку и по-приятельски опустился на колени рядом со столом.
– Значит, так, Лазарь, скажи мне: у тебя какие-то проблемы?
– Нет, Крис, у меня все хорошо…
– Видишь ли – как бы это сказать, – ты здесь немного переигрываешь.
– Да, прошу прощения.
Режиссер посмотрел на часы и потер красные следы, оставленные на лбу бейсболкой:
– Видишь ли, дело близится к половине третьего, и… еще раз, как тебя зовут?
– Стивен. Стивен Маккуин. Через «пи эйч» [2].
– Не родственник?
– Не родственник.
– Ладно, Стивен через «пи эйч», уже почти полтретьего, а мы еще не дошли до вскрытия…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу