Il bambino d’Angelo, Francesco ( итал .) – Это Франческо, сын Анджело.
Capisce? ( итал .) – Понимаете?
Mezzo notte ( итал .) – полночь.
Allora, vieni ( итал .) – Ну, ступай.
Zanzara ( итал .) – комар.
Grazie, molto grazie, io non dimenticato ( итал .) – Спасибо, большое спасибо, я не забуду.
Americano, Americano, buon giorno ( итал .) – Американец, здравствуй.
No, signor, Agnese ( итал .) – Нет, синьор, меня зовут Аньезе.
Vieni a casa, mezze notte, vieni? ( итал .) – Придешь в дом ночью, придешь?
Americano amici, Inghilterra, Americano… Tedeshi… kaput, vieni… amice! ( итал .) – Американец… дружба, Англия, Америка… Немцы… капут. Давай, дружба!
Liberazione! ( итал .) – Освобождение!
«Энни, берись за ружье» – популярный мюзикл Ирвинга Берлина, написанный в 1946 г. и посвященный Энни Оукли, американской женщине-стрелку, которая прославилась своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
Мор, Кеннет (1914–1982) – британский актер, наиболее часто воплощавший на экране образы мужественного офицера или беззаботного удачливого джентльмена из среднего класса. Командор ордена Британской империи. В фильме «Гибель «Титаника» сыграл роль второго помощника Чарльза Лайтоллера.
Фестиваль Британии – общее название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 г. Он был организован правительством, чтобы дать народу чувство восстановления после войны и в целях развития науки, технологии, промышленного дизайна, архитектуры и искусства. Центр фестиваля располагался в Лондоне в районе Саут-Банк. Также важными были пункты в Попларе (архитектура), Баттерси (Фестиваль садов удовольствия), Южном Кенсингтоне (наука) и Глазго (энергетическая промышленность).
Мур, Генри Спенсер (1898–1986) – британский художник и скульптор. Продолжил традицию монументальной фигуративной пластики и обогатил ее новыми художественными методами формообразования.
Хепуорт, Барбара (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. В раннем творчестве сближалась с символизмом, на рубеже 1920—1930-х гг. перешла к чистой абстракции, разработав принцип «полой формы» и сохраняя связь своих биоморфных или кристаллических образов с природными ритмами.
Лорд, Уолтер (1917–2002) – американский писатель, известный по документально-исторической книге «Незабываемая ночь» («A Night To Remember»), рассказывающей о гибели печально известного лайнера. В русском переводе книга вышла под названием «Последняя ночь «Титаника».
О’Хара, Морин (р. 1920) – знаменитая ирландская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда в компании с Джоном Уэйном.
Лестер-сквер – площадь в Лондоне. Много лет считается центром шоу-бизнеса и ночной жизни Лондона. Крупные кинотеатры на Лестер-сквер – традиционное место проведения премьер фильмов.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.
Dove e Villa Collina, per favore? ( итал .) – Не подскажете, как проехать к вилле «Коллина»?
La guerra? Si, mi dispiace. ( итал .) – Война? О, прошу прощения.
Zuppa di cipolle, tonno e fagioli salata, pollo alla campagna, ricciarelli, gelati ( итал .) – луковый суп, пирог с тунцом и фасолью, курица в горшочке по-деревенски, миндальное печенье, мороженое.
Перевод Г. Дмитриева.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу