Хрупкая мисс Манди светилась от гордости, слушая соло. Она лишь надеялась прожить достаточно долго, чтобы увидеть, как Гарри поступит в Кембридж. Она намеревалась рассказать ему о хоре Королевского колледжа, но не раньше чем он получит место в Бристольской классической школе.
— Мистер Фробишер собирается сделать тебя старостой? — спросил Смоленый еще до того, как Гарри занял привычное место на другой стороне вагона.
— Понятия не имею, — отозвался мальчик. — Фроб, между прочим, всегда говорит, — добавил он, подергав себя за лацканы, — «Клифтон, в жизни вы получаете ровно столько, сколько заслуживаете, не больше и не меньше».
Смоленый усмехнулся, едва удержавшись от похвалы: «Неплохое подражание Фробу».
— Тогда ставлю на то, что ты вот-вот станешь старостой, — удовольствовался он предположением.
— Я бы предпочел получить стипендию в БКШ, — заметил Гарри, внезапно показавшись старше своих лет.
— А как насчет твоих друзей, Баррингтона и Дикинса? — спросил Смоленый, пытаясь разрядить обстановку. — Им тоже предстоит великое будущее?
— Дикинса ни за что не сделают старостой, — сообщил мальчик. — Он даже о себе не в состоянии позаботиться, не говоря уж о ком-нибудь еще. В любом случае он надеется, что ему поручат надзор за библиотекой, а поскольку никто больше не хочет этим заниматься, мистер Фробишер вряд ли станет долго ломать голову над этим назначением.
— А Баррингтон?
— Я сомневаюсь, что он вернется в школу в следующем триместре, — с тоской проговорил Гарри. — А если и вернется, я почти уверен, что старостой его не сделают.
— Не стоит недооценивать его отца, — напомнил Смоленый. — Этот человек, вне всякого сомнения, уже позаботился о том, чтобы его сын вернулся в школу в первый же день триместра. И я бы не поставил деньги на то, что он не станет старостой.
— Будем надеяться, ты прав, — кивнул Гарри.
— А если я прав, полагаю, затем он, по примеру отца, поступит в Итон?
— Нет, если от него будет хоть что-то зависеть. Джайлз предпочел бы пойти в БКШ вместе со мной и с Дикинсом.
— Если он не попадет в Итон, ему вряд ли предложат место в классической школе. Их вступительный экзамен — один из труднейших в стране.
— Он говорил, что у него есть план.
— И лучше бы этому плану быть хорошим, если он надеется одурачить не только экзаменаторов, но и собственного отца.
На это Гарри промолчал.
— Как поживает твоя матушка? — спросил Смоленый, меняя тему, поскольку было видно, что поддерживать прежнюю мальчик больше не намерен.
— Ее только что повысили. Теперь она руководит всеми официантками в «Пальмовом дворике» и подчиняется напрямую мистеру Фрэмптону, управляющему отелем.
— Должно быть, ты очень ею гордишься, — заметил Смоленый.
— Да, так и есть, и более того, я намерен подтвердить это на деле.
— И что ты задумал?
Гарри поделился с ним своим секретом. Старик внимательно выслушал мальчика, время от времени одобрительно кивая. Он предвидел одну маленькую загвоздку, но непреодолимой она не была.
Когда Гарри вернулся в магазин, доставив последние газеты перед тем, как отправиться обратно в школу, мистер Дикинс вручил ему шиллинг в качестве поощрения.
— Ты лучший разносчик газет из всех, что у меня были, — объявил он.
— Спасибо, сэр, — откликнулся Гарри, пряча деньги в карман. — Мистер Дикинс, могу я задать вам вопрос?
— Да, Гарри, конечно.
Мальчик подошел к шкафу-витрине, где на верхней полке была выставлена рядышком пара наручных часов.
— Сколько они стоят? — спросил он, указывая на «ингерсолл».
Мистер Дикинс улыбнулся. Он уже несколько недель ждал, когда же Гарри задаст этот вопрос, и загодя приготовил ответ.
— Шесть шиллингов, — сообщил он.
Гарри не верил собственным ушам. Он не сомневался, что столь великолепный предмет должен стоить вдвое дороже, если не больше. Но, несмотря на то что он откладывал половину заработка каждую неделю, ему даже с сегодняшним поощрением все равно не хватало шиллинга.
— Ты же понимаешь, Гарри, что это дамские часы? — уточнил мистер Дикинс.
— Да, сэр, понимаю, — заверил его мальчик. — Я надеялся подарить их моей матери.
— Тогда ты можешь приобрести их за пять шиллингов.
Гарри не мог поверить в собственную удачу.
— Спасибо вам, сэр, — выпалил он и протянул мистеру Дикинсу четыре шиллинга, шестипенсовик, трехпенсовик и три монетки по одному пенни, оставшись в итоге с пустыми карманами.
Мистер Дикинс взял часы из витрины, украдкой снял с них ценник в шестнадцать шиллингов и уложил в красивую коробочку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу