Галстук старой школы — символ уз, связывающих выпускников одного привилегированного учебного заведения, и их принадлежности к правящему классу.
Войной, которая должна положить конец всем войнам, называли Первую мировую. Выражение в 1914 г. ввел в употребление Герберт Уэллс, утверждавший, что войнам может положить конец только разгром немецкого милитаризма. Изначально оно имело идеалистический характер, но впоследствии приобрело иронический оттенок.
Ланселот Браун, английский ландшафтный архитектор XVIII в., был садоводом в поместье герцога Букингемского.
Котсуолдский камень — желтый известняк, добываемый в Котсуолдских холмах на юге Среднеанглийской низменности.
«Джон Харви и сыновья» — виноторговая компания, основанная в Бристоле в 1796 г.
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
Эрнест Артур Лаф (1911–2000) — английский хорист, в юном возрасте прославившийся своим сопрано.
Уилкинс Микобер — персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», попавший в долговую тюрьму.
Великая депрессия — мировой экономический кризис 1929–1939 гг.
Адвент — период Рождественского поста у католиков и части протестантов, время ожидания, предшествующее празднику Рождества.
Спряжение латинского глагола «amare» — «любить» (люблю, любишь, любит).
«Вдали от обезумевшей толпы» — роман Томаса Харди.
Британская крона — пять шиллингов.
«Олд Вик» — разговорное название театра в Лондоне (с 1880 г. — Королевский Виктория-холл), а также театральной труппы. Возможно, имеются в виду гастроли последней.
Михайлов триместр — осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах. Назван по Михайлову дню (день архангела Михаила, 29 сентября).
Алый Первоцвет — главный герой приключенческих романов баронессы Эммы Орци, британский шпион-аристократ и роялист, действующий во Франции во время революции. Популяризовал фигуру мстителя в маске.
Английский писатель, драматург, сценарист.
99 °F — примерно 37,2 °C.
«Когда боги смеются» — рассказ Агаты Кристи («Where There’s a Will», другой перевод — «Я приду за тобой, Мэри!»). Сюжет не имеет ничего общего с изложением Баррингтона — тот либо путает автора или название, либо, что вероятнее, вводит Амхерста в заблуждение.
Провост — ректор в некоторых английских колледжах.
Объединенные провинции — бывшая британская колония, ныне Уттар-Прадеш, штат на севере Индии.
Поминальное воскресенье — день памяти погибших на Первой мировой войне (позднее — на обеих мировых войнах); отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню перемирия.
Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».
«Ракета» — один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.
«Громовержец» — разговорное название газеты «Таймс».
Дом — разговорное название колледжа Крайст-Чёрч («церковь Христа»).
Вероятно, имеется в виду Лен (Леонард) Хаттон, английский крикетист.
Джесси Оуэнс — чернокожий американский легкоатлет, четырехкратный чемпион Олимпиады 1936 года в нацистском Берлине, от которой ждали, что она продемонстрирует превосходство арийской расы.
Очевидно, отсылка к повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» (1937), хотя вряд ли она успела стать популярной.
Капучино, пожалуйста (ит.).
Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.
Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.
Школьный гимн Бристольской классической школы, буквально — «Песня бристольцев».
Да будет она более славной, да будет более достойной, сколько бы ни прошло месяцев:
Пусть это будет нашим первейшим правом, мы — бристольцы.
Бинг Кросби — американский певец и актер середины XX века, один из самых успешных исполнителей в США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу