Сотрудник иммиграционной службы поставил печать на листок бумаги и протянул его Гарри:
— С возвращением, мистер Брэдшо. Давненько вас не было на родине.
— И правда, — подтвердил Гарри.
— Следующий!
— Я тебя подожду, — сказал он Кристин, подошедшей к столу.
— Я быстро, — пообещала та.
Гарри прошел за ограждение и впервые в жизни ступил на землю Соединенных Штатов Америки.
Двое мужчин в серых костюмах шагнули вперед.
— Доброе утро, сэр, — произнес один. — Вы мистер Томас Брэдшо?
— Да, это я, — подтвердил Гарри.
Только он это произнес, как второй незнакомец схватил его и заломил ему руки за спину, а первый защелкнул на нем наручники. Все это произошло так быстро, что Гарри даже не успел возмутиться.
Внешне он оставался спокоен, поскольку уже рассматривал возможность разоблачения. Да, он не Том Брэдшо, а англичанин по имени Гарри Клифтон. Но даже в этом случае худшим, что могло ему грозить, была депортация и возвращение в Британию. А раз он этого и хотел, сопротивляться Гарри не стал.
Он заметил две машины, ждавшие у обочины. Одна была черной полицейской, и заднюю дверцу держал открытой еще один неулыбчивый человек в сером костюме. На капоте второй — красного спортивного автомобиля — сидел улыбающийся Ричард.
Увидев, что Тома уводят в наручниках, лейтенант вскочил и бросился наперерез. Тем временем один из полицейских начал зачитывать мистеру Брэдшо его права, пока другой крепко удерживал Гарри за локоть.
— Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на адвоката…
Мгновением позже Ричард уже шагал рядом.
— Черт возьми, что вы творите? — спросил он, смерив полицейских мрачным взглядом.
— Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством, — продолжил первый.
Ни тот ни другой не обратили на Ричарда никакого внимания.
Ричард был откровенно изумлен невозмутимостью Тома — того как будто ничуть не удивил арест. Но он вознамерился сделать все, чтобы помочь другу. Забежав вперед, он встал перед полицейскими.
— В чем вы обвиняете мистера Брэдшо, офицер? — спросил он решительно.
Старший детектив остановился и посмотрел Ричарду прямо в глаза.
— В преднамеренном убийстве, — объяснил он.
Рональд Колман — английский актер. — Здесь и далее прим. перев.
«Мармит» — фирменное название питательной белковой пасты с насыщенным вкусом и резким запахом; используется для бутербродов и заправки горячих блюд.
Фамилия мисс Манди означает «понедельник»: «Monday».
Одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.
«Пале» — зал для танцев; «Одеон» — название сети британских кинотеатров.
Квартальный день — день, начинающий квартал года (срок внесения аренды, уплаты процентов и тому подобного).
Армия Китченера — армия добровольцев, созданная в начале Первой мировой войны по инициативе графа Китченера, военного министра Британии.
Великая война — другое название Первой мировой войны, использовавшееся до начала Второй мировой.
«Малиновки» — прозвище английского футбольного клуба «Бристоль Сити» (из-за цвета формы).
Кольстон-Холл — концертный зал в Бристоле; раньше там располагалась школа Кольстона для мальчиков.
Хэнсомовский кеб — самый известный вид кеба, двухместный двухколесный конный экипаж, где кучер располагался сверху и сзади.
«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда. Гарри принимает его за церковь, потому что слово «лорд», помимо фамилии или титула, может означать «Господь».
Матрона (от лат. «мать») — женщина, заведующая внутренними делами школы, совмещает обязанности экономки, медсестры и кастелянши. Эта должность до сих пор существует в некоторых британских школах-интернатах.
Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.
Железный герцог — прозвище Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтона.
Открытая стипендия присуждается по результатам отлично сданных экзаменов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу