Если для автора популярного тезиса барокко — это искусство контрреформации, то как не видеть, что в самой гуще баталий в защиту Рима стоят «Упражнения» {150} 150 «Упражнения» — «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia») Игнатия Лойолы (1548).
с их верой в силу воли, способную сохранить напряженность performance [27] Достижение, исполнение (фр.).
, двигаясь к цели путями очищения? «Акт понимания служит мышлению, — читаем в „Упражнениях“, — как акт волеизъявления — действию» {151} 151 «Акт понимания служит мышлению…» — из вступительных «Заметок» к «Духовным упражнениям» Лойолы (3).
. Здесь чувствуется доверие к форме, которой предназначено вместить сущность, изначальное обожествление этой формы, любви к видимому, но разве воля может воздействовать иначе, нежели посредством видимого? То же — в понятии adiciones [28] Прибавки (лат.).
{152} 152 Прибавки — авторские дополнения «для лучшего понимания» после первой недели «Духовных упражнений».
, где недели, кажется, следуют друг за другом, поглядывая назад с бдительностью хищника. Да и в самом начале, в основании «Упражнений», — в двойной зависимости, двух концентрических соподчиненных кругах. Человек создан для Бога, как «все другие твари на лице земли созданы для человека». Человек — для Бога, если наслаждается всем сотворенным на том пиру, венец которого — Бог. Жанр литературного пира, неистощимого перечисления плодов земли и даров моря уходит своими праздничными корнями в эпоху барокко. Попробуем же с помощью платереско {153} 153 Платереско — архитектурный стиль в Испании XVI в., соединивший готику и арабские влияния с новыми веяниями. Отличался тонким украшением зданий, само его название связывают с ювелирным искусством (platería). В таком стиле построены кафедральный собор в Толедо, университеты в Саламанке и Алькала-де-Энарес и др.
двух континентов воссоздать одно из таких празднеств, которыми правит столь же дионисийский, сколь и диалектический порыв поглотить сущее, усвоить, сделать своим внешний мир, прошедший через преображающее горнило уподоблений.
Первый в этом ряду тянущих тончайшую нить традиции — каноник из Боготы Домингес Камарго, который готов язык проглотить и взмахивает салфеткой, снимая капельку лакомой слюны:
…кондитер столь умело
изобразил пернатых, что по зале
при виде их салфетки запорхали.
Чтобы в гроты искусства склонились ветви природы, веселым приветом от Лопе де Веги вплывают капуста и баклажан. Немного радующей глаз зелени среди мясных блюд, которые золотит и преображает пламя:
Краски сада оттеня,
баклажан синеет грузный,
и сияет лист капустный,
как пергамен, друг огня.
Пышущий преизбытком золота кордованец дон Луис вносит еще одну диковину — оливки, которые добавляют к вторгшейся на столы природе свою двойную — полуприродную, полуискусственную — суть:
…здесь, белорунным отданный отарам {154} 154 «…Здесь, белорунным отданный отарам…» — из первой «Поэмы уединения» Гонгоры (часть IV). Алкид — Геракл.
,
цветущий луг вмиг обратился старым,
едва прикрыт истоптанной травою;
там из маслин жмут золото живое
и, вязы лозами обвив над садом,
Алкида убирают виноградом.
Но к стольким баклажанам, капусте и оливкам нужна, наверное, хоть капля масла, которое и несет в своей ангельской обсидиановой лампадке сестра Хуана, помогая природным веточкам и черенкам одолеть густое масляное море:
…немеркнущий огонь священных брашен {155} 155 «…Немеркнущий огонь…» — из «Первого сновидения» Хуаны Инес де ла Крус.
,
что вовсе не угашен,
но лишь упитан тою чистой влагой,
которой плод минервиного древа {156} 156 «…Плод минервиного древа…» — Деревом Минервы (богини судьбы) считалась маслина.
,
тяжелым гнетом удручен в давильне,
сильней исходит, плача все бессильней.
Следом из монастырского затишья является со своей единственной известной нам поэмой фрай Пласидо де Агилар {157} 157 Фрай Пласидо де Агилар (?-1670) — испанский барочный поэт, монах ордена Милосердной Богородицы (мерседарий), автор мифологической поэмы «Сказание о Сиринге и Пане».
, предлагая несравненный замороженный грейпфрут:
…желтеет грейпфрут, писанный Помоной
старик, чей вид, увы, малоприятен:
весь из наростов, ямин или пятен.
Как при вступлении в тему капусты и баклажана, здесь вновь возникает Лопе де Вега с одетыми в панцирь крабами, противостоящими вторжению огня всей своей белоснежной мягкостью и совершенством:
Читать дальше