Мирно спит здесь прах остылый,
скор в поступках и речах:
урожденный второпях, второпях
он взят могилой.
Роковая сталь пробила
скважину в его груди.
К камню, путник, подойди
и постигни в здешних кущах:
ты опередил живущих,
но кончина — впереди.
Примеч. автора.
Хитросплетения (ит.).
«Великое искусство» (лат.).
Добавка (лат.).
Достижение, исполнение (фр.).
Прибавки (лат.).
Курительная комната (фр.).
Согласие, единство (лат).
Медленно (ит).
Оживленно и торжественно (ит.).
Чудотворец (ит.).
Маленькая площадь (ит.).
Свойство обозначать (лат.).
После (лат.).
Рогоносец (фр.).
Сочувствие, симпатия ( др. — греч .).
Импровизация (фр.).
Стенающий (фр.).
Набросок змея (фр.).
Возрождение (ит.).
Образ (лат.).
Истина (лат.).
Я заблуждаюсь; здесь: заблуждение (лат).
Апостольские, или папские послания к Церквам (лат.).
Творчество, созидание, поэзия (др. — греч.).
Я плюю; здесь: наплевательство (фр.).
Нисходит к образу (лат.).
Нисходит в ад (лат).
Изменение, переосмысление (др. — греч).
Загадки (др. — греч).
Непрямой путь (лат.).
Восходит (лат.).
Четверица (др. — греч).
Восходить к квадрату, треугольнику (лат.).
Качество (лат.).
Количество (лат.).
Внутренний голос, божество, дух (др. — греч.).
Образование и преображение (лат.).
Муравьиный лев (лат.).
«Белый барашек» (фр.).
Эти изречения святого Фомы взяты из разных глав его «Суммы». Иной способ их изложения казался мне предосудительным. Примеч. автора.
Обольстительность (фр.).
Здесь: внутрь (лат.).
Искусство, сноровка, ремесло (др. — греч).
Полифил, возлюбивший всё (фр.).
Блёстки остроумия (фр.).
Окружение (фр.).
Колосс, гигантская статуя (др. — греч.).
Передовой воин (др. — греч.).
«Оружейница» (фр.).
Меж двух <���бездн> (фр.).
Здесь: восторг (лат.).
Священные представления (ит.).
«Музыканты прошлого» (фр.).
Громовой, сокрушительный (фр.).
Кризис стиха (фр.).
О зеркало! Холодная вода, / Кристалл уныния, застывший в льдистой раме, / О, сколько раз в отчаянье, часами… (фр.). Пер. М. Волошина.
Холодно представшая вода (фр.).
Приоткрытый, полуоткрытый (фр.).
«Любое искусство стремится стать музыкой» (англ.).
Мы именуем, а на самом деле — вызываем к жизни (фр.).
Содержательность, предметность, буквально — «чтойность» (лат.).
Жизненный порыв (фр.).
Ощущение, восприятие (лат.).
Современность (англ.).
Салонный (фр.).
Первым делом (лат.).
Устав любви (лат.).
Женский клуб (англ.).
До начала трапезы (фр.).
Сад Любви (фр.).
Блеск, покой и наслажденье (фр.).
Лица и реалии, сведения о которых достаточно легко получить из общедоступных энциклопедических словарей, здесь — без специальной надобности — не поясняются. Решено ограничиться кратким реальным комментарием, не углубляясь в развернутое истолкование имен и цитат, их места, значения и переозначивания в контексте и динамике всего творчества Лесамы. При этом частично использованы материалы, подготовленные составителем и переводчиком настоящей книги для издания «Избранные произведения» Хосе Лесамы Лимы (М.: «Художественная литература», 1988). В тогдашней работе была возможность пользоваться советами и пояснениями близкого друга и соратника Лесамы Лимы, выдающегося кубинского поэта Синтио Витьера (1921–2009), нынешний комментарий посвящается его памяти.
Читать дальше