— "Алитас де полло". Полл о — это цыпленок. Значит, цыпленок с чем-то там. Ты же любишь цыплят?
— "Македония"? Это какое-то географическое название?
После долгого обсуждения для Морин решено заказать "каламарес", а для Чарли "гаспачо" [74] "Гаспачо" — холодный овощной суп.
. Это для разгона. А потом еще для Морин "паэллу", а сам Чарли собрался попробовать "пульпо а-ла гальега". Он понятия не имеет, что это за штука, но легкий авантюризм даже приятен, можно наконец продемонстрировать Морин, что ее муж не такой уж замшелый ретроград, каким его все считают. Официант долго не может понять, что говорит Чарли, и разыгрывает целое представление с пожиманием плечами и закатыванием глаз. В конце концов приходится все указывать в меню, и официант с особой тщательностью выговаривает название каждого блюда, будто хочет подчеркнуть невежество Чарли, не умеющего правильно читать по-испански.
— Вино?
— Я бы выпила "Вино Верде", — говорит Морин.
— У вас есть "Вино Верде"? — спрашивает Чарли.
— Только португальское. Я принесу вам "Вино де ла каса" [75] То есть "домашнего вина".
. Бланко о тинто?
— Да, его, пожалуйста.
— Простите?
— Принесите нам это… "бланко о тинто".
Официант объясняет, что "бланко" означает белое, "тинто" — красное". "О" между ними — это "или". Лицо Чарли, и так слишком красное из-за тесного воротника, багровеет. Он понимает, что пора действовать решительно, пока ему не притащили какое-то домашнее пойло.
— Ну, хватит. У вас есть карта вин?
Пожав плечами, официант убегает.
— Да пусть несет любое, — говорит Морин.
— Нет-нет, у нас сегодня особый день.
Официант возвращается с картой вин, их там не меньше пятидесяти, и цены умопомрачительные. До сего момента Чарли считал, что испанское вино дешевое. Он растерянно листает каталог.
— Вы можете что-нибудь посоветовать?
Официант опять настороженно посматривает на соседние столики. Не глядя на Чарли, говорит:
— Тут все зависит от вас.
— То есть?
— Все зависит от вашего кошелька.
От такой дерзости Чарли едва не подскакивает.
— Цена значения не имеет. Что у вас тут стоящее?
— А что вы предпочитаете? Сухое… или полусухое? Или терпкое красное с богатым букетом? Та-ак, какие у нас там блюда?
У Чарли лопается терпение.
— Послушайте, принесите нам бутылку приличного красного вина.
— Красное? С каракатицей?
— С какой еще каракатицей?
— "Пульпо а-ла гальега". Каракатица по-галисийски. А к рыбе и морепродуктам подают белое.
Чарли сглатывает слюну, чтобы одолеть охватившее его отвращение.
— Я плачу и имею полное право заказать то, что мне нравится.
— Да-да, разумеется.
Грациозно развернувшись, он уходит в сторону кухни.
— Проклятые даго. Луковые души. Мудаки…
— Ш-ш-ш.
— Прости, лапонька.
Чарли обычно старается не выражаться при Морин, хотя знает, что подобная щепетильность по нынешним временам — старомодное чудачество. Искореженный потолок и ссора с братом оставили отвратительный осадок. Но Чарли сдерживается. И старается сосредоточиться на приятных вещах, которые ему еще сулит сегодняшний вечер.
Он вспоминает про кино, про "На юге Тихого океана", и сразу в ушах звучит музыка оттуда, сердце сжимается от щемящей тоски. Неужели где-то живут такой жизнью, как на тех дивных островах? Сам Чарли кроме Англии бывал только в Испании. Неужели на земле существуют эти желтые и синие просторы? Эти экзотические женщины, которые не прячут грудей или не прятали. С такими лапоньками забудешь про все неприятности. Возможно, там, на тихоокеанских берегах, действительно можно было когда-то здорово оторваться.
В ожидании заказа Чарли мучительно пытается найти подходящую тему. Им редко приходится попадать в подобную вынужденно интимную обстановку, когда поневоле нужно разговаривать, не важно о чем.
— Ты все еще переживаешь из-за Роберта?
— Он не звонит. Его телефон отключен. Конечно, переживаю, Чарли.
— Не волнуйся, с ним будет полный порядок, он справится. Он же Бак. Все образуется.
— Он думает, что совсем тебе не нравится.
— Что за чушь! Нравится, не нравится. Он мой сын.
— Я знаю, как ты его любишь, Чарли. Но он такой ранимый. Почему ты не попытаешься?
— Не попытаюсь что? Что, по-твоему, я должен сделать?
— Ну-у… скажем, как-нибудь пригласи его поиграть с вами в карты. Отец и сын решили вместе провести вечер в мужской компании. Было бы очень неплохо.
Но Чарли, словно не слыша ее слов, с горечью говорит:
Читать дальше