• Пожаловаться

Howard Jacobson: Kalooki Nights

Здесь есть возможность читать онлайн «Howard Jacobson: Kalooki Nights» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Howard Jacobson Kalooki Nights

Kalooki Nights: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kalooki Nights»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Max Glickman, a Jewish cartoonist whose seminal work is a comic history titled "Five Thousand Years of Bitterness," recalls his childhood in a British suburb in the 1950s. Growing up, Max is surrounded by Jews, each with an entirely different and outspoken view on what it means to be Jewish. His mother, incessantly preoccupied with a card game called Kalooki, only begrudgingly puts the deck away on the High Holy Days. Max's father, a failed boxer prone to spontaneous nosebleeds, is a self-proclaimed atheist and communist, unable to accept the God who has betrayed him so unequivocally in recent years.But it is through his friend and neighbor Manny Washinsky that Max begins to understand the indelible effects of the Holocaust and to explore the intrinsic and paradoxical questions of a postwar Jewish identity. Manny, obsessed with the Holocaust and haunted by the allure of its legacy, commits a crime of nightmare proportion against his family and his faith. Years later, after his friend's release from prison, Max is inexorably drawn to uncover the motive behind the catastrophic act — the discovery of which leads to a startling revelation and a profound truth about religion and faith that exists where the sacred meets the profane. Spanning the decades between World War II and the present day, acclaimed author Howard Jacobson seamlessly weaves together a breath-takingly complex narrative of love, tragedy, redemption, and above all, remarkable humor. Deeply empathetic and audaciously funny, "Kalooki Nights" is a luminous story torn violently between the hope of restoring and rebuilding Jewish life, and the painful burden of memory and loss.

Howard Jacobson: другие книги автора


Кто написал Kalooki Nights? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Kalooki Nights — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kalooki Nights», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Why did I marry Chloë?

Why, after being divorced so comprehensively by Chloë — divorced from my own reason, I sometimes felt — did I marry Zoë? And why, after being left by Zoë, did I marry. . but I must not give the wrong impression. This is more a tale of separation than of marriage.

Why — speaking of disloyalties, forsakings and acts that seemingly cannot be explained — did I forsake myself to draw cartoons, when I am averse by nature to caricature, ribaldry and violence?

Why do I wake each day as though I am in mourning?

Who or what am I in mourning for?

3

Why Elohim forsook us, or why Manny Washinsky raised his hand against those he was meant to honour, or why I married who I married, are questions which cannot be answered in a short space of time. But I can explain — which is at least a start — why I took up crayons. Because I liked the oily smell of them. Because I liked it that they streamed colours. Because I enjoyed watching a picture emerge that I hadn’t intended to make. Because I discovered I could do a likeness. Because I felt there was some emotion locked away inside me that I couldn’t get at until I drew it on a piece of paper. And because I wanted people to admire and adore me. Show that you can draw when you’re four or five years old and everyone is awestruck. It’s the same with words, only words don’t win you the affection pictures do. They lack the charm. There is something, it would seem, uncanny about sentences issuing fully formed from a cherub’s mouth, as though Beelzebub must be in there somewhere, hammering phrases out on his infernal anvil. Whereas a wavy purple path leading to a little orange house with plumes of smoke spiralling from its tipsy chimney — that’s the work of God, our protector, ever with us, Elohim who modelled man out of clay and put him in a garden.

But those who were enchanted by my precocious pictorial genius should have looked harder at the blackness of that plume of smoke and wondered what was burning.

I drew so the world might love me, and subsequently drew ironically, against myself, because I couldn’t love the world.

The plainer explanation for why I drew at all — an explanation favoured by my mother, who blamed herself, and who thought I might have had a happier, less fractious life had I gone into commerce or the law (and I agree with her) — is that I was born into a noisy house and couldn’t get a word in edgeways. Both my parents had loud voices, earnests of good lungs and therefore, you would have thought, long lives; my mother’s a lovely honeyed contralto, wasted, I used to think, marvelling how beautiful my older sister Shani looked in whatever she was wearing, prior to marvelling how much more beautiful she would look if she were wearing something different; and wasted even more on shouting out ‘Kalooki!’ with her friends every other weekday evening. Kalooki, for those who don’t know it, is a version of rummy much favoured by Jews — Jews, Jews, Jews — on account (though not all Jews would agree) of its innate argumentativeness. My mother’s trumpeting ‘Kalooki!’ at the moment of laying out her cards, for example, was not incontestably the right thing to do. But that, as I gathered, was the joy of it: not just the game but the bickering over how and in what spirit it should be played. Some kalooki evenings were great social successes though not a hand was dealt. ‘A fast game ’s a good game,’ someone would say, and agreeing how fast was fast would take up the rest of the night. My father stayed out of this, employing his bass-baritone in a higher cause (though not always in another room), preaching the religion of non-religion, a species of Judaism emptied of everything except its disputatiousness and liberality — a sort of secular universalism I suppose you’d have to call it, comprising socialism, syndicalism, Bundism, trade unionism, international brotherhoodism, atheism, not to mention pugilism — which he imagined would one day be the saving of the Jews. And didn’t just imagine it either, but discussed it vociferously and voluminously with the communists and syndicalists and atheists and pugilists who took advantage of his open-door policy, turning up whenever they felt like it, as much to watch my mother leap from her seat and shout ‘Kalooki!’, I always fancied, as to change the world and the Jew’s place in it. Add to their chorus the racket my sister made, slamming doors, crying over her hair and throwing shoes around her bedroom — never the right ones, no matter how many pairs they bought for her, never the right ones to go with the clothes she wanted to wear, which were never the right ones either — and you will have some understanding of the clanking foundry in which my reticence was forged.

But there was more noise still in my young life in the form of an uncle, and in the continuous voicing of my father’s objections to that uncle — that’s if he really was an uncle — Tsedraiter Ike. The same uncle who was always saying that for this the Nazis wanted to exterminate us, though it was my father’s contention that it was actually for him , Tsedraiter Ike, that the Nazis wanted to exterminate us.

We had five Uncle Ikes in our family, taking family to include every Jew who shared our name, married into our name, or offered to be friendly, ours being a sort of Battersea Dogs’ Home for stray Jews. Big Ike, Little Ike, Liverpool Ike, Dodgy Ike and Tsedraiter Ike — called Tsedraiter Ike because he was the tsedraitest, that’s to say the most imbecile, of the five. Also called Tsedraiter mischievously, I fancied, because he could not himself,with a single tooth, negotiate the word. Tsedraiter: the Tse to be pronounced sibilantly, with a sort of lisping hiss: Tsss, Tsss ; the vowel sound somewhere between a sir and a sid : Tsssirdraiter/Tsssidraiter; the second and third syllables to rhyme with hater.

Why Tsedraiter Ike lived with us, I never knew. Precisely what relation to us he bore, I never knew either and suspect I wasn’t meant to know. As with other family embarrassments, you just accepted and asked no questions. I think I assumed he was my mother’s brother because it was she who always defended him from my father’s scorn. In appearance, though, they could not have been more unalike. My mother — born Leonora Axelroth — as euphonious as her name, tall and tapering, legs and ankles if anything too thin, like an Ethiopian’s, her hair almost bronze in colour, her skin, the minute it was exposed to sun, the same. A burnish on her, which made her look expensive, of the highest quality. Whereas Tsedraiter Ike (who received letters addressed to Isaac Finster, not Axelroth) was flabby, one-toothed, wet about the mouth, discoloured, as though he ’d been dipped in ink at birth. I don’t think I ever knew what he did for a living, but it couldn’t have been much because he was almost never out of the house, at least in my early years, and, from what I gathered from the arguments about him, made no contribution whatsoever to his keep. ‘Keep?’ I recall my mother saying in his defence. ‘He isn’t an animal, he doesn’t have to be kept . But if we’re talking keeping, at least he keeps himself smart’ — ‘smart’ being a big accolade with my mother, a word she used almost as often as ‘Kalooki!’ To which my father — who was never smart — replied always with the same words: ‘Correction: at least I keep him smart.’

In fact Tsedraiter Ike wasn’t smart either, merely fallen-formal in the manner of some minor shtetl functionary, one of those embittered, jeering, half-demented clerks you read about in nineteenthcentury Russian novels, halfway to being rabbinical, in Tsedraiter Ike’s case, in a black, far too shiny gaberdine suit and a sort of morning, or do I mean mourning, tie. It’s my sense that wealthy Russian and Polish families once retained such people talismanically, partly as jesters, partly to assuage their consciences, as though they could thereby pay their dues to learning or religion or the twisted life of the mind. My father tolerated Tsedraiter Ike, though he could ill-afford him, in a spirit that was the very obverse of this. ‘Look what we have left behind us,’ that’s what he was saying. ‘Behold our ignominious past. Learn from this human wreckage what we dare never allow ourselves to sink into again.’ In response to which unspoken motive, Tsedraiter Ike hummed loudly around the house, making sounds that were more a parody of Hebrew prayer, as far as I could tell, than prayer itself, rocking, rustling, moaning, wailing, whistling, choking, humming — humming Hebraically, yes, it’s possible — and, whenever he caught my eye, winking at me and interrupting his devotions or whatever they were to chuck me affectionately under the chin and call me, in reference to heaven knows what, his ‘old palomino’. Palomino being, by my calculation, one of the hardest words a person with only one tooth in his head could ever try to pronounce. Which could be why he never left off trying to pronounce it.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kalooki Nights»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kalooki Nights» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Aharon Appelfeld: Katerina
Katerina
Aharon Appelfeld
Howard Jacobson: The Act of Love
The Act of Love
Howard Jacobson
Howard Jacobson: The Making of Henry
The Making of Henry
Howard Jacobson
Howard Jacobson: Who's Sorry Now?
Who's Sorry Now?
Howard Jacobson
Howard Jacobson: Shylock Is My Name
Shylock Is My Name
Howard Jacobson
Mihail Sebastian: For Two Thousand Years
For Two Thousand Years
Mihail Sebastian
Отзывы о книге «Kalooki Nights»

Обсуждение, отзывы о книге «Kalooki Nights» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.