Нянька (фр.) .
Милым (фр.) .
Эрроу (наст. имя Гвюдмунд Гвюдмундссон, род. 1932) – исландский художник-постмодернист, самый известный представитель исландского поп-арта. Ко времени действия этой главы Эрроу переселился из Исландии во Францию.
Райская улица; улица Верности; проезд Желаний (фр.) .
Бильдюдаль – городок на Западных фьордах.
Перевод на французский язык исландских топонимов «Болунгарвик» (букв. «Залив горы Бола») и «Хнивсдаль» (букв. «Долина ножа»).
Т. е. членом Союза Юных Художников (исл.: SÚM: samtök ungra myndlistarmanna ), который в 1970-х гг. считался оплотом авангардистов.
Сньоулейг Брагадоттир (род. 1945) – исландский прозаик, автор множества романов о жизни «простых» исландских женщин, стремящихся обрести личное счастье. Сньоулейг также прославилась у себя на родине как переводчица телесериалов, беллетристики, песенных текстов.
Сильная сторона (исп.) .
Мужчина (исп.) .
Карвель Паульмасон – уроженец Болунгарвика, в 1970-х гг. бывший депутатом Народной партии (Alþýðuflokkur).
Пьеса, основанная на одноименном романе (Ofvitinn) классика исландской литературы Торберга Тордарсона (1889–1974).
Вымышленный населенный пункт.
В Исландии овец на все лето выпускают на горные пастбища и лишь осенью собирают обратно на хутора.
Имя крупного исландского композитора ХХ века.
Бесплатный (нем.) .
Бьёрн Т. Бьёрнссон – исландский литератор и искусствовед, в 1980-е гг. вел вечернюю радиопередачу «Горное эхо», материал для которой всегда выбирал сам; обычно выпуски были посвящены литературе и культуре.
Один из западных районов исландской столицы.
Единственная память о моей бурной жизни (фр.) .
Эйнар Йоунссон (1874–1954) – известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура – памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.
«Вот уж форма затвердела, / Обожженная огнем…» (нем.) . Начальные строки стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе». (Русск. перевод И. Миримского).
Отец мой, отец мой… (нем.) Возможно, аллюзия на строки из стихотворения Гете « Erlkönig ».
От нем. Nachlass – «посмертное наследие».
«Эймюндссон» – крупная сеть книжных магазинов в Исландии.
Т. е.,Снорри Стурлусона.
Снорри Хьяртарсон (1906–1986) – исландский поэт, получивший премию Северного совета в 1981 г.
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) – датский пастор, писатель, преподаватель, философ и общественный деятель, идеолог «народного возрождения» в Дании во второй половине 19 века.
Grundloven – датская конституция.
«Прейскурант» – магазин модной одежды в Рейкьявике.
Элли («Старость») – старуха, с которой боролся Тор во время своей поездки в Утгард, как рассказывается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.
Во Францию два гренадера брели… (нем.) Начальная строка стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».
«Когда тебя женщина бросит…» (Нем.) Начальные строки стихотворения Гейне «Странствуй!» (Русск. перевод С. Маршака).
Прекраснее всего в мире / моя тирольская земля! (Нем.)
Главный герой «Саги о Греттире», объявленный вне закона и долго скитавшийся вдали от человеческого жилья.
Ну, мы можем войти (датск.).
Милый славный Хусебю, не угодно ли чашечку кофе (датск.).
Да, конечно, хочу (датск.) .
Да, но конечно (датск.) .
Цитата из стихотворения Х. К. Лакснесса «У берегов родной страны», в котором говорится о чувствах исландца, приезжающего на родину после долгой жизни в чужих краях.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу