Постоянная тема Перека — невозможность не поддаться вызову дерзновения («Исчезание», «Преведенее», «Жизнь способ употребления», «Кунсткамера»).
«Места ухищрений». Ред .
Жорж Перек перебрасывает множество мостков между историей, рассказанной в «Кондотьере», и своей собственной жизнью: его знакомство с Югославией, он побывал там в 1957 г. (и там происходит действие второй части); все географические названия — Дампьер, Шатонёф, Дрё, местечко Ор-э-Луар, рядом с Блеви, где у его тети с дядей был дом.
Намек, что Гаспар Винклер во время войны находился в Швейцарии и имел статус беженца, но больше об этом нигде не говорится.
См.: Иностранная литература. 2012. № 5. Пер. В. Кислова. Ред .
О журнале «Линь женераль» см.: L. G Une aventure des années soixante , в особенности предисловие (Paris, Seuil, 1992). Статьи из журнала «Партизан» собраны там же, как и статья о фильме «Хиросима, любовь моя» Алена Рене, опубликованная в «Нувель критик» (май, 1960) под названием «Нескончаемое завоевание», словосочетание, дважды встречающееся в «Кондотьере».
Работа Лукача La Signification présente du réalisme critique была опубликована «Галлимаром» в 1960 г.
Перек Жорж. Кунсткамера. СПб., 2001. С. 25, 65. Ред .
Из письма к Ж. Л. от 17 октября 1959 г., р. 522–523.
56 lettres…, р. 107.
Школьный друг Перека, потерявший почти всех родственников в нацистском концлагере; после войны сменил множество профессий: работал стюардом, джазовым пианистом, рекламным агентом. Литератор, автор двух десятков книг. Здесь и далее примеч. пер.
Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн.
Gesso duro — дословно: твердый гипс (ит.) ; многослойный гипсовый грунт для темперы.
In the world — в мире (англ.).
«Ты покажешь мою голову народу, она стоит того» — последняя фраза, приписываемая Дантону и обращенная к палачу перед казнью 5 апреля 1794 г.
Statu quo — существующее положение (лат.).
No man's land — ничейная земля; нейтральная территория (англ.) .
Antonellus Messaneus me pixit — меня написал Антонелло Мессина (лат.) .
Район и старый рынок в центре Сараево.
Молим — пожалуйста (серб.) .
Donnez-moi M. Bartolomeo Spolverini — позовите, пожалуйста, господина Спольверини (фр.).
Please could you call up mister Spolverini — позовите, пожалуйста, господина Спольверини (англ.).
Bitte ich will sprechen zu Herr Spolverini — позовите, пожалуйста, господина Спольверини (нем.) .
«Свобода искусства, или Трактат о живописи» ( Il libro dell'arte о Trattato délia pittura ) — книга итальянского художника Ченнино Ченнини (XIV–XV вв)., ценнейший источник сведений о технике живописи эпохи Возрождения.
Mare Nostrum — дословно: наше море (лат.) ; название Средиземного моря у древних римлян; римские территории Средиземноморья.
«Пусть Гамлета к помосту отнесут, / Как воина, четыре капитана. / Будь он в живых, он стал бы королем / Заслуженно. При переносе тела / Пусть музыка звучит по всем статьям / Церемоньяла» (Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Пер. Б. Пастернака).
«Погасни, жалкий свет!» (Виктор Гюго. «Рюи Блаз». Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Grosso modo — в общих чертах, приблизительно (лат.) .
«Офицер: Но если я случайно в Королевство / Прибуду раньше вас? / Герцог: То от меня приветствуйте Вандомскую Колонну» (Эдмон Ростан. «Орленок». Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Tutti quanti — дословно: и всякие другие; и все остальное (ит.) .
В рукописи слово пропущено (примеч. французского издателя) .
«Искусство это привез затем в Италию Антонелло да Мессина, который провел много лет во Фландрии и, возвратившись из-за гор, обосновался в Венеции и обучил ему нескольких друзей» (Джорджо Вазари. «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих». Пер. А. Габричевского и А. Венедиктова).
«Этот способ письма оживляет краски, и ничего большего при нем не требуется, кроме прилежания и любви, ибо масло делает колорит более мягким, нежным и деликатным, дает возможность легче, чем каким-либо другим способом, добиться цельности и манеры, именуемой сфумато». (Джорджо Вазари. «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих». Пер. А. Габричевского и А. Венедиктова).