В здоровом теле здоровый дух ( лат. ).
Греши смело! ( лат. )
Сватовство, цель ( идиш ).
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
Преждевременная эякуляция ( лат. ).
Ангел Смерти ( идиш ).
Спагетти с маслом ( итал. ).
И так далее ( лат. ).
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
Мадам без стеснения ( фр. ).
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
Судебный пристав.
Промежуточный, средний.
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
Я умер! ( нем. )
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
Пьеро. Лунный свет ( фр. ).
Блаженной памяти ( идиш ).
Мир праху его ( идиш ).
Холодная кузница, Моше. Без огня ( идиш ).
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая ( итал. ).
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
«Какой артист погибает!» ( лат. )
Сердцу не прикажешь ( фр. ).
Помни о смерти ( лат. ).
Имеется в виду эпизод исцеления Христом бесноватого (Евангелие от Луки. 8: 26–33).
Евангелие от Марка, 10: 14.
Евангелие от Луки, 6: 38.
Новая вера ( фр. ).
Крутой, выпуклый лоб ( фр. ).
3десь: вечнодетский.
Следовательно ( лат. ).
Смилуйся над нами… Царь оживляющий ( др.-евр. ).
Перемещенное лицо.
Из стихотворения Р. Фроста «Дар навсегда».
Вот я! ( др.-евр. )
П. Б. Шелли. «Озимандия» (сонет). Перевод К. Д. Бальмонта.
Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель. Развивал концепцию исторического прогресса.
Пожирательница мужчин ( исп. ).
Одновременно с Ч. Дарвином создав на собственном материале теорию естественного отбора, А. Р. Уоллес признавал приоритет Дарвина.
Любовь к судьбе ( лат. ) — выражение Ф. Ницше.
Ущелье на севере Танзании, где сделаны находки древнейших двуногих приматов.
Вымышленные фамилии двух семейств (соответственно, из штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси), чье неуклонное, на протяжении нескольких поколений, моральное и физическое вырождение стало предметом специальных социолого-физиологических исследований — Джуксов в 1874 г. и Калликаков в 1912 г.
Читать дальше